Psaumes 71.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.4 (LSG) | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l’homme inique et violent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.4 (NEG) | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l’homme inique et violent ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 71.4 (S21) | Mon Dieu, délivre-moi du méchant, de l’homme injuste et violent, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 71.4 (LSGSN) | Mon Dieu, délivre -moi de la main du méchant, De la main de l’homme inique et violent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.4 (BAN) | Mon Dieu ! Fais-moi échapper à la main du méchant, À la main de l’homme inique et violent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.4 (SAC) | Il jugera les pauvres d’entre le peuple : il sauvera les enfants des pauvres, et humiliera le calomniateur. |
David Martin (1744) | Psaumes 71.4 (MAR) | Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l’oppresseur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 71.4 (OST) | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l’oppresseur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.4 (CAH) | Mon Dieu, fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.4 (GBT) | O mon Dieu, tirez-moi des mains du pécheur, des mains du violateur de la loi et de l’impie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.4 (PGR) | Mon Dieu, sauve-moi de la main de l’impie, du bras du méchant et de l’oppresseur ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 71.4 (LAU) | Mon Dieu, fais-moi échapper à la main du méchant, à la main de l’homme pervers et violent ; |
Darby (1885) | Psaumes 71.4 (DBY) | Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.4 (TAN) | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la poigne de l’homme inique et violent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.4 (VIG) | Il jugera les pauvres du peuple, et sauvera les enfants (fils) des pauvres, et humiliera le calomniateur. |
Fillion (1904) | Psaumes 71.4 (FIL) | Mon Dieu, tirez-moi de la main du pécheur, * et de la main de celui qui agit contre la loi, et du pervers; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.4 (SYN) | Mon Dieu, délivre-moi des mains du méchant, Des mains de l’homme inique et de l’oppresseur ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.4 (CRA) | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l’homme inique et cruel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.4 (BPC) | O mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, - de la main de l’homme d’iniquité et de violence, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.4 (AMI) | Tirez-moi, mon Dieu, d’entre les mains du pécheur, et de la puissance de celui qui agit contre votre loi, et de l’homme injuste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 71.4 (LXX) | κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην. |
Vulgate (1592) | Psaumes 71.4 (VUL) | iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios pauperum et humiliabit calumniatorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.4 (SWA) | Ee Mungu wangu, uniopoe mkononi mwa mkorofi, Katika mkono wake mwovu, mdhalimu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.4 (BHS) | אֱֽלֹהַ֗י פַּ֭לְּטֵנִי מִיַּ֣ד רָשָׁ֑ע מִכַּ֖ף מְעַוֵּ֣ל וְחֹומֵץ׃ |