Psaumes 71.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.20 (LSG) | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.20 (NEG) | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 71.20 (S21) | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs, mais tu nous redonneras la vie, tu nous feras remonter des abîmes de la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 71.20 (LSGSN) | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; mais tu nous redonneras la vie , Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.20 (BAN) | Après nous avoir fait voir des détresses Et des maux en grand nombre, Tu nous feras revenir à la vie Et remonter des abîmes de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.20 (SAC) | Ici finissent les cantiques de David, fils de Jessé. |
David Martin (1744) | Psaumes 71.20 (MAR) | Qui m’ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m’as de nouveau rendu la vie, et m’as fait remonter hors des abîmes de la terre ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 71.20 (OST) | Toi qui, m’ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.20 (CAH) | Toi qui m’as fait voir des angoisses nombreuses et terribles, tu me ranimeras, et des abîmes de la terre tu me feras remonter ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.20 (GBT) | Par combien d’amères tribulations m’avez-vous fait passer ? En vous tournant vers moi, vous m’avez rendu la vie, et retiré des abîmes de la terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.20 (PGR) | Tu nous fis voir beaucoup d’angoisses et de maux : de nouveau tu nous donneras la vie, et tu nous tireras encore des abîmes de la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 71.20 (LAU) | Toi, qui nous as fait voir des détresses nombreuses et cruelles, tu nous feras encore revivre, et tu nous feras encore remonter des abîmes de la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 71.20 (DBY) | Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.20 (TAN) | Toi qui m’as fait voir des épreuves nombreuses et cruelles, à nouveau tu me rendras la vie, à nouveau tu me feras remonter du fond des abîmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.20 (VIG) | Ici finissent les louanges de David, fils de Jessé. |
Fillion (1904) | Psaumes 71.20 (FIL) | Que de tribulations nombreuses et cruelles Vous m’avez fait éprouver! Et Vous retournant, Vous m’avez rendu la vie, * et Vous m’avez retiré des abîmes de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.20 (SYN) | Après m’avoir fait passer par des détresses Et des maux sans nombre. Tu m’as de nouveau rendu la vie, Et tu m’as fait remonter des abîmes de la terre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.20 (CRA) | toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.20 (BPC) | Tu nous as fait passer par des tribulations sans nombre et sans mesure, - mais rends-nous la vie - et retire-nous encore du fond des abîmes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.20 (AMI) | Combien m’avez-vous fait éprouver d’afflictions différentes et très pénibles ? et en vous tournant de nouveau vers moi, vous m’avez comme redonné la vie, et retiré des abîmes de la terre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 71.20 (LXX) | ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 71.20 (VUL) | defecerunt laudes David filii Iesse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.20 (SWA) | Wewe, uliyetuonyesha mateso mengi, mabaya, Utatuhuisha tena. Utatupandisha juu tena Tokea pande za chini ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.20 (BHS) | אֲשֶׁ֤ר הִרְאִיתַ֨נִי ׀ צָרֹ֥ות רַבֹּ֗ות וְרָ֫עֹ֥ות תָּשׁ֥וּב תְּחַיֵּ֑ינִי וּֽמִתְּהֹמֹ֥ות הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃ |