Psaumes 71.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.21 (LSG) | Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.21 (NEG) | Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 71.21 (S21) | Tu augmenteras mon honneur, tu me consoleras encore, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 71.21 (LSGSN) | Relève ma grandeur, Console -moi de nouveau ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.21 (BAN) | Tu accroîtras ma grandeur, Et tu te tourneras vers moi, pour me consoler. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 71.21 (MAR) | Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. |
Ostervald (1811) | Psaumes 71.21 (OST) | Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.21 (CAH) | Tu augmenteras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.21 (GBT) | Vous avez en plusieurs manières fait éclater votre magnificence à mon égard, et, me regardant de nouveau favorablement, vous m’avez rempli de consolation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.21 (PGR) | Daigne augmenter ma grandeur, te tourner vers moi, et me consoler ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 71.21 (LAU) | Tu accroîtras ma grandeur et tu me consoleras encore. |
Darby (1885) | Psaumes 71.21 (DBY) | Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.21 (TAN) | Tu accroîtras ma grandeur, et tu te retourneras vers moi pour me consoler. |
Fillion (1904) | Psaumes 71.21 (FIL) | Vous avez fait éclater Votre magnificence, * et, Vous retournant, Vous m’avez consolé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.21 (SYN) | Tu accroîtras ma grandeur, Et tu me consoleras encore. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.21 (CRA) | Tu relèveras ma grandeur et de nouveau tu me consoleras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.21 (BPC) | Fais renaître ma grandeur passée - et viens encore me consoler ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.21 (AMI) | vous avez fait éclater à mon égard, en plusieurs manières, la magnificence de votre gloire ; en me regardant de nouveau favorablement, vous me remplirez de consolation. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.21 (SWA) | Laiti ungeniongezea ukuu! Urejee tena na kunifariji moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.21 (BHS) | תֶּ֤רֶב׀ גְּֽדֻלָּתִ֗י וְתִסֹּ֥ב תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ |