Psaumes 71.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.22 (LSG) | Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.22 (NEG) | Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 71.22 (S21) | et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 71.22 (LSGSN) | Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.22 (BAN) | Et moi, je te louerai au son du luth ; Ô Dieu, je chanterai sur la harpe ta fidélité, Ô Saint d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 71.22 (MAR) | Aussi, mon Dieu ! je te célébrerai pour l’amour de ta vérité avec l’instrument de la musette ; ô Saint d’Israël, je te psalmodierai avec la harpe. |
Ostervald (1811) | Psaumes 71.22 (OST) | Aussi je te louerai sur l’instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu ! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.22 (CAH) | Aussi moi je te célébrerai au son du nébel, ta fidélité, mon Dieu ; en ton honneur, saint d’Israel, je ferai résonner le kinnor. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.22 (GBT) | Car je vous glorifierai encore en publiant votre vérité au son des instruments de musique ; ô Dieu, je vous célèbrerai sur la harpe, ô Saint d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.22 (PGR) | Et au son du luth je te louerai, dirai la fidélité, mon Dieu, je te chanterai avec la harpe, Saint d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 71.22 (LAU) | Aussi te louerai-je avec l’instrument du luth ; [je louerai] ta vérité. mon Dieu ! Je chanterai à ton honneur avec la harpe, ô Saint d’Israël ! |
Darby (1885) | Psaumes 71.22 (DBY) | Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d’Israël ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.22 (TAN) | En retour, moi, je te louerai au son du luth, pour ta bonté fidèle, ô mon Dieu ; je te chanterai avec la harpe, ô Saint d’Israël ! |
Fillion (1904) | Psaumes 71.22 (FIL) | Car je célébrerai encore, ô Dieu, Votre vérité au son des instruments; * je Vous chanterai sur la harpe, ô Saint d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.22 (SYN) | Aussi, je te célébrerai sur les cordes de la lyre ; Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu ! Je psalmodierai en ton honneur sur la harpe, ô Saint d’Israël ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.22 (CRA) | Et je louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.22 (BPC) | Et moi alors je te glorifierai, - je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, sur les cordes de la lyre, - je te louerai, ô saint d’Israël, au son de la harpe ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.22 (AMI) | Car je vous glorifierai encore, ô Dieu ! en publiant votre vérité, au son des instruments de musique ; je chanterai vos louanges sur la harpe, ô Saint d’Israël ! |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.22 (SWA) | Nami nitakushukuru kwa kinanda, Na kweli yako, Ee Mungu wangu. Nitakuimbia Wewe kwa kinubi, Ee Mtakatifu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.22 (BHS) | גַּם־אֲנִ֤י׀ אֹודְךָ֣ בִכְלִי־נֶבֶל֮ אֲמִתְּךָ֪ אֱלֹ֫הָ֥י אֲזַמְּרָ֣ה לְךָ֣ בְכִנֹּ֑ור קְ֝דֹ֗ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |