Psaumes 72.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 72.16 (LSG) | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 72.16 (NEG) | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 72.16 (S21) | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 72.16 (LSGSN) | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 72.16 (BAN) | Que les blés abondent dans le pays jusqu’au sommet des montagnes, Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban, Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l’herbe de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 72.16 (SAC) | J’ai donc pensé à vouloir pénétrer ce secret ; mais un grand travail s’est présenté devant moi ; |
David Martin (1744) | Psaumes 72.16 (MAR) | Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l’herbe de la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 72.16 (OST) | Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes ; son fruit fera du bruit comme le Liban ; le peuple fleurira dans les villes comme l’herbe de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 72.16 (CAH) | Il y aura abondance de blé dans le pays, au sommet des montagnes ; ses fruits s’agiteront comme le Libanon, et ils germeront des villes comme l’herbe de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 72.16 (GBT) | Le froment croîtra sur la terre jusqu’à la cime des montagnes, et son fruit s’élèvera plus haut que les cèdres du Liban ; et les habitants de sa cité fleuriront comme l’herbe des prairies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 72.16 (PGR) | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes et leurs épis bruiront, comme le Liban. Des villes on verra fleurir les hommes, comme l’herbe de la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 72.16 (LAU) | Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le haut des montagnes ; ses épis ondoieront{Héb. son fruit ondoiera.} comme le Liban, et [les hommes] fleuriront par les villes comme l’herbe de la terre. Son nom sera éternellement ; |
Darby (1885) | Psaumes 72.16 (DBY) | Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les hommes de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 72.16 (TAN) | "Qu’il y ait profusion de blé dans le pays, jusque sur la cime des montagnes ; que ses moissons frémissent comme le Liban ; que les villes voient croître leurs habitants comme l’herbe des champs ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 72.16 (VIG) | Je songeais à pénétrer ce secret (mystère) ; la difficulté fut grande (un pénible travail se trouve) devant moi |
Fillion (1904) | Psaumes 72.16 (FIL) | Et le blé sera sur la terre au sommet des montagnes; son fruit s’élèvera plus haut que le Liban, * et on fleurira dans la cité comme l’herbe des champs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 72.16 (SYN) | Que les blés abondent dans le pays. Sur le sommet des montagnes ! Que leurs épis ondoient comme le Liban ! Que la population des villes fleurisse comme l’herbe de la terre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 72.16 (CRA) | Que les blés abondent dans le pays, jusqu’au sommet des montagnes ! Que leurs épis s’agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l’herbe des champs ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 72.16 (BPC) | La terre regorgera de froment jusqu’au sommet des montagnes, - ses épis s’agiteront avec le bruit des forêts du Liban, - et le peuple des cités fleurira comme l’herbe des champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 72.16 (AMI) | Et l’on verra le froment semé dans la terre, sur le haut des montagnes, pousser son fruit, les moissons onduleront comme les cèdres du Liban ; et la cité sainte produira une multitude de peuples fleurissant comme l’herbe de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 72.16 (LXX) | καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 72.16 (VUL) | et existimabam cognoscere hoc labor est ante me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 72.16 (SWA) | Na uwepo wingi wa nafaka Katika ardhi juu ya milima; Matunda yake na yawaye-waye kama Lebanoni, Na watu wa mjini wasitawi kama majani ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 72.16 (BHS) | יְהִ֤י פִסַּת־בַּ֨ר׀ בָּאָרֶץ֮ בְּרֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּלְּבָנֹ֣ון פִּרְיֹ֑ו וְיָצִ֥יצוּ מֵ֝עִ֗יר כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃ |