Psaumes 72.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 72.17 (LSG) | Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 72.17 (NEG) | Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 72.17 (S21) | Que son nom subsiste toujours, qu’il se perpétue aussi longtemps que le soleil ! Par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 72.17 (LSGSN) | Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 72.17 (BAN) | Que son nom subsiste à toujours ; Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ; Que l’on se bénisse en lui, Et que toutes les nations le proclament heureux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 72.17 (SAC) | jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que j’y comprenne quelle doit être leur fin. |
David Martin (1744) | Psaumes 72.17 (MAR) | Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 72.17 (OST) | Son nom subsistera toujours ; son nom se propagera tant que luira le soleil ; on invoquera son nom pour bénir ; toutes les nations le diront heureux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 72.17 (CAH) | Que sa renommée dure à jamais ; que son nom se répande tant que dure le soleil, qu’on se bénisse par lui, que toutes les nations le proclament heureux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 72.17 (GBT) | Que son nom soit béni dans les siècles ; son nom subsiste avant le soleil. Et toutes les tribus de la terre seront bénies en lui ; toutes les nations chanteront sa gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 72.17 (PGR) | Son nom sera éternel ; tant que le soleil luira, son nom se propagera, on le nommera pour se bénir mutuellement ; tous les peuples le proclameront heureux.csp{ |
Lausanne (1872) | Psaumes 72.17 (LAU) | tant qu’on verra le soleil son nom se propagera. On se bénira en lui ; toutes les nations le diront heureux. |
Darby (1885) | Psaumes 72.17 (DBY) | Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 72.17 (TAN) | Que son nom vive éternellement ! Que sa renommée grandisse à la face du soleil ! Que l’on se souhaite d’être heureux comme lui ; que tous les peuples proclament sa félicité !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 72.17 (VIG) | jusqu’à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j’eusse compris ce que sera leur fin (dernière). |
Fillion (1904) | Psaumes 72.17 (FIL) | Que Son Nom soit béni dans tous les siècles: * Son Nom durera autant que le soleil. Et toutes les tribus de la terre seront bénies en Lui; * toutes les nations Le glorifieront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 72.17 (SYN) | Que son nom subsiste à toujours ! Que son nom se perpétue tant que brillera le soleil ! Que l’on se bénisse mutuellement en son nom ; Que toutes les nations le proclament heureux ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 72.17 (CRA) | Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu’on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 72.17 (BPC) | Son nom subsistera à jamais, il se perpétuera tant que brillera le soleil, Il servira de bénédiction ; - toutes les nations le proclameront bienheureux ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 72.17 (AMI) | Que son nom soit béni dans tous les siècles ! son nom subsistera autant que le soleil, et tous les peuples de la terre seront bénis en lui ; toutes les nations rendront gloire à sa grandeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 72.17 (LXX) | ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 72.17 (VUL) | donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 72.17 (SWA) | Jina lake na lidumu milele, Pindi ling’aapo jua jina lake liwe na wazao; Mataifa yote na wajibariki katika yeye, Na kumwita heri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 72.17 (BHS) | יְהִ֤י שְׁמֹ֨ו לְֽעֹולָ֗ם לִפְנֵי־שֶׁמֶשׁ֮ יִנֹּ֪ון שְׁ֫מֹ֥ו וְיִתְבָּ֥רְכוּ בֹ֑ו כָּל־גֹּויִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃ |