Psaumes 72.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 72.7 (LSG) | En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 72.7 (NEG) | En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 72.7 (S21) | Sous son règne, le juste fleurira, et la paix sera grande tant que la lune éclairera. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 72.7 (LSGSN) | En ses jours le juste fleurira , Et la paix sera grande jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 72.7 (BAN) | Qu’en ses jours le juste fleurisse, Et que la paix abonde jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 72.7 (SAC) | Leur iniquité est comme née de leur abondance et de leur graisse : ils se sont abandonnés à toutes les passions de leur cœur. |
David Martin (1744) | Psaumes 72.7 (MAR) | En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. |
Ostervald (1811) | Psaumes 72.7 (OST) | En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 72.7 (CAH) | En son temps le juste fleurira ; il y aura abondance de paix jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 72.7 (GBT) | En ses jours la justice se lèvera avec l’abondance de la paix, aussi longtemps que la lune brillera au ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 72.7 (PGR) | En ses jours le juste fleurira, et le salut abondera, jusqu’à ce que la lune cesse d’être. |
Lausanne (1872) | Psaumes 72.7 (LAU) | En ses jours, le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. |
Darby (1885) | Psaumes 72.7 (DBY) | En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 72.7 (TAN) | Que, sous son règne, le juste soit florissant, et la paix abondante jusqu’à extinction de la lune ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 72.7 (VIG) | L’iniquité sort comme de leur graisse ; ils se sont abandonnés aux passions de leur cœur. |
Fillion (1904) | Psaumes 72.7 (FIL) | En Ses jours apparaîtra la justice et l’abondance de la paix, * jusqu’à ce que la lune soit détruite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 72.7 (SYN) | Sous son règne, le juste prospérera Au sein d’une paix profonde, tant que la lune répandra sa clarté. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 72.7 (CRA) | Qu’en ses jours le juste fleurisse, avec l’abondance de la paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 72.7 (BPC) | En ses jours fleuriront la justice - et une paix profonde, jusqu’à ce que la lune cesse de briller. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 72.7 (AMI) | La justice paraîtra de son temps, avec une abondance de paix, qui durera autant que la lune. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 72.7 (LXX) | ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 72.7 (VUL) | prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 72.7 (SWA) | Siku zake yeye, mtu mwenye haki atasitawi, Na wingi wa amani hata mwezi utakapokoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 72.7 (BHS) | יִֽפְרַח־בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק וְרֹ֥ב שָׁ֝לֹ֗ום עַד־בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃ |