Psaumes 72.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 72.8 (LSG) | Il dominera d’une mer à l’autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 72.8 (NEG) | Il dominera d’une mer à l’autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 72.8 (S21) | Il dominera d’une mer à l’autre, et de l’Euphrate aux extrémités de la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 72.8 (LSGSN) | Il dominera d’une mer à l’autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 72.8 (BAN) | Qu’il domine d’une mer à l’autre mer, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 72.8 (SAC) | Toutes leurs pensées et toutes leurs paroles étaient remplies de malice : ils ont proféré hautement l’iniquité qu’ils avaient conçue. |
David Martin (1744) | Psaumes 72.8 (MAR) | Même il dominera depuis une mer jusqu’à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 72.8 (OST) | Il dominera d’une mer à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 72.8 (CAH) | Il dominera d’une mer jusqu’à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 72.8 (GBT) | Et il dominera depuis une mer jusqu’à une autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 72.8 (PGR) | Et il régnera d’une mer à l’autre mer, et du Fleuve aux extrémités de la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 72.8 (LAU) | Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 72.8 (DBY) | Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 72.8 (TAN) | Que sa domination s’étende d’une mer à l’autre, du Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 72.8 (VIG) | Leurs pensées et leurs paroles n’ont été que malice ; ils ont proféré hautement l’iniquité. |
Fillion (1904) | Psaumes 72.8 (FIL) | Et Il dominera de la mer à la mer, * et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 72.8 (SYN) | Il dominera d’une mer à l’autre, Depuis l’Euphrate jusqu’aux extrémités de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 72.8 (CRA) | Il dominera d’une mer à l’autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 72.8 (BPC) | Et il dominera d’une mer à l’autre, - depuis le fleuve l’Euphrate jusqu’aux extrémités du monde : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 72.8 (AMI) | Et il régnera depuis une mer jusqu’à une autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 72.8 (LXX) | διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 72.8 (VUL) | cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 72.8 (SWA) | Na awe na enzi toka bahari hata bahari, Toka Mto hata miisho ya dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 72.8 (BHS) | וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃ |