Psaumes 72.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 72.9 (LSG) | Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 72.9 (NEG) | Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 72.9 (S21) | Devant lui les habitants du désert plieront le genou et ses ennemis lécheront la poussière. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 72.9 (LSGSN) | Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou , Et ses ennemis lécheront la poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 72.9 (BAN) | Que les habitants du désert se prosternent devant lui, Et que ses ennemis lèchent la poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 72.9 (SAC) | Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel ; et leur langue a répandu par toute la terre leurs calomnies. |
David Martin (1744) | Psaumes 72.9 (MAR) | Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 72.9 (OST) | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 72.9 (CAH) | Devant lui les habitants du désert fléchiront le genou et ses ennemis lécheront la poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 72.9 (GBT) | Devant lui les Éthiopiens se prosterneront, et ses ennemis baiseront la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 72.9 (PGR) | Devant lui s’inclineront les habitants du désert, et ses ennemis baiseront la poussière ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 72.9 (LAU) | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. |
Darby (1885) | Psaumes 72.9 (DBY) | Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 72.9 (TAN) | Que devant lui les habitants du désert ploient le genou, et que ses ennemis lèchent la poussière ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 72.9 (VIG) | Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 72.9 (FIL) | Devant Lui se prosterneront les Ethiopiens, * et Ses ennemis lécheront la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 72.9 (SYN) | Devant lui se courberont les habitants du désert, Et ses ennemis lécheront la poussière. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 72.9 (CRA) | Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 72.9 (BPC) | Les habitants du désert s’inclineront devant sa face - et ses ennemis se prosterneront dans la poussière ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 72.9 (AMI) | Ses adversaires se prosterneront devant lui, et ses ennemis baiseront la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 72.9 (LXX) | ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 72.9 (VUL) | posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 72.9 (SWA) | Wakaao jangwani na wainame mbele zake; Adui zake na warambe mavumbi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 72.9 (BHS) | לְ֭פָנָיו יִכְרְע֣וּ צִיִּ֑ים וְ֝אֹיְבָ֗יו עָפָ֥ר יְלַחֵֽכוּ׃ |