Psaumes 74.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.10 (LSG) | Jusqu’à quand, ô Dieu ! L’oppresseur outragera-t-il, L’ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.10 (NEG) | Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’oppresseur outragera-t-il, L’ennemi méprisera t-il sans cesse ton nom ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 74.10 (S21) | Jusqu’à quand, ô Dieu, l’adversaire va-t-il proférer ses insultes, et l’ennemi mépriser sans cesse ton nom ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 74.10 (LSGSN) | Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’oppresseur outragera -t-il, L’ennemi méprisera -t-il sans cesse ton nom ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.10 (BAN) | Jusques à quand, ô Dieu, l’adversaire outragera-t-il, L’ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 74.10 (SAC) | Mais pour moi, j’annoncerai ses louanges dans toute l’éternité : je chanterai des cantiques à la gloire du Dieu de Jacob. |
David Martin (1744) | Psaumes 74.10 (MAR) | Ô Dieu ! jusques à quand l’adversaire te couvrira-t-il d’opprobres ? L’ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 74.10 (OST) | Jusques à quand, ô Dieu, l’adversaire outragera-t-il, l’ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.10 (CAH) | Jusqu’à quand, Dieu, l’oppresseur insultera-t-il ? l’ennemi outragera-t-il ton nom éternellement ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.10 (GBT) | Jusqu’à quand, ô Dieu, l’ennemi nous insultera-t-il ? Notre adversaire continuera-t-il toujours à outrager votre nom ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.10 (PGR) | Jusques à quand, ô Dieu, l’ennemi sera-t-il insultant ? Toujours l’ennemi méprisera-t-il ton nom ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 74.10 (LAU) | Jusques à quand, ô Dieu ! l’adversaire sera-t-il outrageux ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ? |
Darby (1885) | Psaumes 74.10 (DBY) | Jusques à quand, ô Dieu ! l’adversaire dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.10 (TAN) | Jusqu’à quand, ô Dieu, l’adversaire blasphémera-t-il, l’ennemi insultera-t-il sans relâche à ton nom ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 74.10 (VIG) | Pour moi, j’annoncerai ces choses à jamais ; je chanterai (à la gloire du) (le) Dieu de Jacob. |
Fillion (1904) | Psaumes 74.10 (FIL) | Jusques à quand, ô Dieu, l’ennemi insultera-t-il? * L’adversaire outragera-t-il sans fin Votre Nom? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.10 (SYN) | Jusques à quand, ô Dieu, l’adversaire vomira-t-il l’outrage ? L’ennemi blasphémera-t-il toujours ton nom ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.10 (CRA) | Jusques à quand, ô Dieu, l’oppresseur insultera-t-il, l’ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.10 (BPC) | Jusques à quand, ô Dieu, l’ennemi blasphémera-t-il, - l’adversaire ne cessera-t-il jamais d’outrager ton nom ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.10 (AMI) | Jusques à quand, ô Dieu ! l’ennemi vous insultera-t-il ? et notre adversaire continuera-t-il toujours à vous irriter par ses blasphèmes contre votre nom ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 74.10 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰῶνα ψαλῶ τῷ θεῷ Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 74.10 (VUL) | ego autem adnuntiabo in saeculum cantabo Deo Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.10 (SWA) | Ee Mungu, mtesi atalaumu hata lini? Adui alidharau jina lako hata milele? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.10 (BHS) | עַד־מָתַ֣י אֱ֭לֹהִים יְחָ֣רֶף צָ֑ר יְנָ֘אֵ֤ץ אֹויֵ֖ב שִׁמְךָ֣ לָנֶֽצַח׃ |