Psaumes 74.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.9 (LSG) | Nous ne voyons plus nos signes ; Il n’y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.9 (NEG) | Nous ne voyons plus nos signes ; Il n’y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand… |
Segond 21 (2007) | Psaumes 74.9 (S21) | Nous ne voyons plus nos signes, il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand… |
Louis Segond + Strong | Psaumes 74.9 (LSGSN) | Nous ne voyons plus nos signes ; Il n’y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.9 (BAN) | Nous ne voyons plus nos signes ; Il n’y a plus de prophètes, Ni personne avec nous qui sache jusques à quand… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 74.9 (SAC) | Car le Seigneur tient en sa main une coupe de vin pur, pleine d’amertume ; et quoiqu’il en verse tantôt à l’un et tantôt à l’autre, la lie n’en est pas pourtant encore épuisée : tous les pécheurs de la terre en boiront. |
David Martin (1744) | Psaumes 74.9 (MAR) | Nous ne voyons plus nos enseignes ; il n’y a plus de Prophètes ; et il n’y a aucun avec nous qui sache jusques à quand. |
Ostervald (1811) | Psaumes 74.9 (OST) | Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.9 (CAH) | Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète ; nul parmi nous ne sait jusqu’à quand ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.9 (GBT) | Et nous, nous ne voyons plus de prodiges en notre faveur ; il n’y a plus de prophète, et il semble que notre Dieu ne nous connaît plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.9 (PGR) | Nous ne voyons plus notre culte, il n’y a plus de prophète, nous n’avons personne qui sache jusques à quand… ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 74.9 (LAU) | Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, ni personne avec nous qui connaisse jusques à quand... |
Darby (1885) | Psaumes 74.9 (DBY) | Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.9 (TAN) | Nous ne voyons plus nos emblèmes à nous ; plus de prophètes ! plus personne avec nous, qui sache combien de temps [cela durera] ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 74.9 (VIG) | car il y a dans la main du Seigneur une coupe (un calice) de vin pur, plein(e) d’aromates (d’un mélange). Il en verse (l’a penché) de côté et d’autre, et pourtant la lie n’en est pas encore épuisée ; tous les pécheurs de la terre en boiront. |
Fillion (1904) | Psaumes 74.9 (FIL) | Nous ne voyons plus nos étendards; * il n’y a plus de prophète, et on ne nous connaîtra plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.9 (SYN) | Nous ne voyons plus nos emblèmes ; Il n’y a plus de prophète, Ni personne parmi nous qui sache jusques à quand. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.9 (CRA) | Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.9 (BPC) | Les signes de ta présence parmi nous, nous ne les voyons plus, - il n’est plus de prophète, - ni personne, parmi nous, qui prévoie la fin de Ces malheurs ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.9 (AMI) | Nous ne voyons plus les signes éclatants de notre Dieu ; il n’y a plus de prophète, nul parmi nous ne prévoit la fin [de ces malheurs]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 74.9 (LXX) | ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ κυρίου οἴνου ἀκράτου πλῆρες κεράσματος καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς τοῦτο πλὴν ὁ τρυγίας αὐτοῦ οὐκ ἐξεκενώθη πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 74.9 (VUL) | quia calix in manu Domini vini meri plenus mixto et inclinavit ex hoc in hoc verum fex eius non est exinanita bibent omnes peccatores terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.9 (SWA) | Hatuzioni ishara zetu, wala sasa hakuna nabii, Wala kwetu hakuna ajuaye, hata lini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.9 (BHS) | אֹֽותֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ אֵֽין־עֹ֥וד נָבִ֑יא וְלֹֽא־אִ֝תָּ֗נוּ יֹדֵ֥עַ עַד־מָֽה׃ |