Psaumes 74.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.8 (LSG) | Ils disaient en leur cœur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.8 (NEG) | Ils disaient en leur cœur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 74.8 (S21) | Ils disaient dans leur cœur : « Traitons-les tous avec violence ! » Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 74.8 (LSGSN) | Ils disaient en leur cœur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.8 (BAN) | Ils ont dit en leur cœur : Saccageons tout à la fois ! Ils ont brûlé dans le pays toutes les synagogues de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 74.8 (SAC) | Car c’est Dieu même qui est votre juge : il humilie celui-ci, et il élève celui-là. |
David Martin (1744) | Psaumes 74.8 (MAR) | Ils ont dit en leur cœur : saccageons-les tous ensemble ; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 74.8 (OST) | Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.8 (CAH) | Ils se sont dit dans leur cœur : Ravageons-les ensemble ; ils ont brûlé tous les lieux de réunion du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.8 (GBT) | Ils ont conspiré ensemble, et ils ont dit au fond de leur cœur : Faisons cesser sur la terre tous les jours de fête consacrés à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.8 (PGR) | Ils disent en leur cœur : « Accablons-les tous ensemble ! » Ils brûlent dans le pays tous les saints lieux d’assemblée. |
Lausanne (1872) | Psaumes 74.8 (LAU) | Ils ont dit en leur cœur : Saccageons-les tous à la fois. Ils ont brûlé tous [les lieux] des convocations{Héb. assignations.} de Dieu dans la terre [de Juda.] |
Darby (1885) | Psaumes 74.8 (DBY) | Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de Dieu dans le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.8 (TAN) | Ils ont dit en leur cœur : "Nous allons les dompter tous !" Ils ont brûlé tous les centres consacrés à Dieu dans le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 74.8 (VIG) | parce que c’est Dieu qui est juge. Il humilie celui-ci, et il élève (exalte) celui-là ; |
Fillion (1904) | Psaumes 74.8 (FIL) | Ils ont dit dans leur coeur, eux et toute leur bande: * Faisons cesser dans le pays tous les jours de fête consacrés à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.8 (SYN) | Ils ont dit en leur cœur : « Saccageons tout à la fois ! » Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux Où se rassemble le peuple de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.8 (CRA) | Ils disaient dans leur cœur : « Détruisons-les tous ensemble !?» Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.8 (BPC) | Ils disaient en leur cœur : Ecrasons-les tous ! - Ils ont incendié, par tout le pays, les lieux qui t’étaient consacrés ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.8 (AMI) | Ils ont conspiré tous ensemble et dit au fond de leur cœur : Faisons cesser et abolissons de dessus la terre tous les lieux qui sont consacrés à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 74.8 (LXX) | ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν τοῦτον ταπεινοῖ καὶ τοῦτον ὑψοῖ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 74.8 (VUL) | quoniam Deus iudex est hunc humiliat et hunc exaltat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.8 (SWA) | Walisema mioyoni mwao, Na tuwaangamize kabisa; Mahali penye mikutano ya Mungu Wamepachoma moto katika nchi pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.8 (BHS) | אָמְר֣וּ בְ֭לִבָּם נִינָ֣ם יָ֑חַד שָׂרְפ֖וּ כָל־מֹועֲדֵי־אֵ֣ל בָּאָֽרֶץ׃ |