Psaumes 74.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.11 (LSG) | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! Détruis ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.11 (NEG) | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 74.11 (S21) | Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ? Sors-la ! Détruis l’adversaire ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 74.11 (LSGSN) | Pourquoi retires -tu ta main et ta droite ? Sors -la de ton sein ! détruis ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.11 (BAN) | Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ? Tire-la de ton sein et détruis ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 74.11 (SAC) | Alors je briserai, dit le Seigneur, toute la puissance des pécheurs ; et le juste sera élevé à une souveraine puissance. |
David Martin (1744) | Psaumes 74.11 (MAR) | Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite ? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein. |
Ostervald (1811) | Psaumes 74.11 (OST) | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein, et détruis ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.11 (CAH) | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? (sors-les) du milieu de ton sein, détruis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.11 (GBT) | Pourquoi tenez-vous toujours votre main détournée de nous ? Pourquoi ne tirez-vous pas votre droite de votre sein, où elle est immobile ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.11 (PGR) | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein, et extermine ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 74.11 (LAU) | Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ? Tire-la de ton sein ! et détruis ! |
Darby (1885) | Psaumes 74.11 (DBY) | Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? Tire-la de ton sein : détruis ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.11 (TAN) | Pourquoi tiens-tu ta main à l’écart ? Retire ta droite de ton sein ! réduis [-les] à néant ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 74.11 (VIG) | Et je briserai toutes les cornes des pécheurs, et les cornes du juste se redresseront. |
Fillion (1904) | Psaumes 74.11 (FIL) | Pourquoi retirez-Vous sans cesse Votre main et Votre droite * de Votre sein? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.11 (SYN) | Pourquoi retiens-tu ta main, ta main droite ? Tire-la de ton sein, et anéantis l’adversaire ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.11 (CRA) | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.11 (BPC) | Pourquoi retenir ta main, - et garder ta droite immobile dans ton sein ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.11 (AMI) | Pourquoi votre main cessera-t-elle de nous protéger ? et pourquoi tenez-vous toujours votre droite dans votre sein ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 74.11 (LXX) | καὶ πάντα τὰ κέρατα τῶν ἁμαρτωλῶν συγκλάσω καὶ ὑψωθήσεται τὰ κέρατα τοῦ δικαίου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 74.11 (VUL) | et omnia cornua peccatorum confringam et exaltabuntur cornua iusti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.11 (SWA) | Mbona unaurudisha mkono wako, Naam, mkono wako wa kuume, Uutoe kifuani mwako, Ukawaangamize kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.11 (BHS) | לָ֤מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְךָ וִֽימִינֶ֑ךָ מִקֶּ֖רֶב חֵֽיקְךָ֣ כַלֵּֽה׃ |