Psaumes 74.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.13 (LSG) | Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.13 (NEG) | Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 74.13 (S21) | Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 74.13 (LSGSN) | Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.13 (BAN) | C’est toi qui par ta force fendis la mer, Qui brisas les têtes des monstres dans les flots. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 74.13 (MAR) | Tu as fendu la mer par ta force ; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 74.13 (OST) | C’est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.13 (CAH) | Toi qui as fendu par ta puissance la mer, tu as brisé la tête des monstres sur les eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.13 (GBT) | Vous avez affermi la mer par votre puissance ; vous avez brisé les têtes des dragons dans ses flots. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.13 (PGR) | Par ta puissance tu entr’ouvris la mer, tu brisas les têtes des dragons dans ses eaux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 74.13 (LAU) | Ce fut toi qui, par ta puissance, fendis la mer, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux. |
Darby (1885) | Psaumes 74.13 (DBY) | Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.13 (TAN) | C’est toi qui, par ta force, as fendu la mer, brisé la tête des monstres marins à la surface des eaux ; |
Fillion (1904) | Psaumes 74.13 (FIL) | C’est Vous qui avez affermi la mer par Votre puissance, * qui avez brisé les têtes des dragons dans les eaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.13 (SYN) | Oui, c’est toi qui, par ta puissance, as fendu la mer. Toi qui as brisé la tête des monstres sur les eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.13 (CRA) | C’est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.13 (BPC) | Dans ta puissance tu as entr’ouvert la mer - et brisé sur les flots la tête des dragons, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.13 (AMI) | C’est vous qui avez affermi la mer par votre puissance, et brisé les têtes des dragons dans le fond des eaux. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.13 (SWA) | Wewe umeipasua bahari kwa nguvu zako, Umevivunja vichwa vya nyangumi juu ya maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.13 (BHS) | אַתָּ֤ה פֹורַ֣רְתָּ בְעָזְּךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֝נִּינִ֗ים עַל־הַמָּֽיִם׃ |