Psaumes 74.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.14 (LSG) | Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l’as donné pour nourriture au peuple du désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.14 (NEG) | Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l’as donné pour nourriture au peuple du désert. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 74.14 (S21) | tu as écrasé la tête du léviathan, tu l’as donné pour nourriture aux habitants du désert. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 74.14 (LSGSN) | Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l’as donné Pour nourriture au peuple du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.14 (BAN) | C’est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, Qui le donnas en pâture au peuple du désert. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 74.14 (MAR) | Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l’as donné en viande au peuple des habitants des déserts. |
Ostervald (1811) | Psaumes 74.14 (OST) | C’est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.14 (CAH) | Toi tu as fracassé la tête de Léviathan, tu l’as donné pour nourriture au peuple, aux habitants du désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.14 (GBT) | Vous avez écrasé la tête du dragon ; vous l’avez donné en proie aux peuples d’Éthiopie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.14 (PGR) | Tu fracassas les têtes des Léviathans, et les livras en proie aux hôtes du désert. |
Lausanne (1872) | Psaumes 74.14 (LAU) | Toi, tu as écrasé la tête{Héb. des saluts.} du léviathan, tu l’as donné à manger au peuple des déserts. |
Darby (1885) | Psaumes 74.14 (DBY) | Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture au peuple, aux bêtes du désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.14 (TAN) | c’est toi qui as fracassé la tête du Léviathan, pour le donner comme pâture aux fauves du désert ; |
Fillion (1904) | Psaumes 74.14 (FIL) | C’est Vous qui avez écrasé les têtes du dragon, * qui l’avez donné en nourriture aux peuples d’Ethiopie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.14 (SYN) | C’est toi qui écrasas la tête du Léviathan, Qui le donnas en pâture aux habitants du désert. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.14 (CRA) | C’est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l’as donné en pâture au peuple du désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.14 (BPC) | Tu as broyé les têtes de Léviathan - et l’as jeté en pâture aux habitants du désert, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.14 (AMI) | C’est vous qui avez écrasé les têtes de Léviathan ; vous l’avez donné en nourriture aux fauves du désert. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.14 (SWA) | Wewe uliviseta vichwa vya lewiathani, Awe chakula cha watu wa jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.14 (BHS) | אַתָּ֣ה רִ֭צַּצְתָּ רָאשֵׁ֣י לִוְיָתָ֑ן תִּתְּנֶ֥נּוּ מַ֝אֲכָ֗ל לְעָ֣ם לְצִיִּֽים׃ |