Psaumes 74.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.15 (LSG) | Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.15 (NEG) | Tu as fait jaillir des sources et des torrents, Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 74.15 (S21) | Tu as fait jaillir des sources et des torrents, tu as mis à sec des fleuves qui n’arrêtaient jamais de couler. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 74.15 (LSGSN) | Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.15 (BAN) | C’est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux, Toi qui mis à sec des fleuves intarissables. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 74.15 (MAR) | Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières. |
Ostervald (1811) | Psaumes 74.15 (OST) | C’est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux ; toi qui mis à sec les fleuves intarissables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.15 (CAH) | Toi tu as rompu les sources et les fleuves ; tu as mis à sec les torrents (qui semblaient) intarissables. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.15 (GBT) | Vous avez fait sortir des fontaines et des torrents du sein de la pierre ; vous avez desséché les grands fleuves. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.15 (PGR) | Tu fis jaillir des sources et des torrents, tu desséchas des fleuves qui ne tarissent jamais. |
Lausanne (1872) | Psaumes 74.15 (LAU) | Toi, tu as fait jaillir des sources et des torrents ; toi, tu as mis à sec des fleuves intarissables. |
Darby (1885) | Psaumes 74.15 (DBY) | Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.15 (TAN) | c’est toi qui as fait jaillir sources et torrents, mis à sec des fleuves puissants ; |
Fillion (1904) | Psaumes 74.15 (FIL) | C’est Vous qui avez fait jaillir des fontaines et des torrents, * qui avez desséché les fleuves intarissables. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.15 (SYN) | C’est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux. Toi qui mis à sec les fleuves intarissables. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.15 (CRA) | C’est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.15 (BPC) | Tu as fait jaillir sources et torrents, - et mis à sec les fleuves qui ne tarissaient jamais ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.15 (AMI) | Vous avez fait sortir des fontaines et des torrents du sein de la pierre ; vous avez séché les fleuves pleins de force. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.15 (SWA) | Wewe ulitokeza chemchemi na kijito; Wewe ulikausha mito yenye maji sikuzote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.15 (BHS) | אַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָנָ֑חַל אַתָּ֥ה הֹ֝ובַ֗שְׁתָּ נַהֲרֹ֥ות אֵיתָֽן׃ |