Psaumes 74.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.17 (LSG) | Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l’été et l’hiver. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.17 (NEG) | Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l’été et l’hiver. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 74.17 (S21) | Tu as fixé toutes les limites de la terre, tu as formé l’été et l’hiver. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 74.17 (LSGSN) | Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l’été et l’hiver. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.17 (BAN) | C’est toi qui as fixé toutes les bornes de la terre ; L’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 74.17 (MAR) | Tu as posé toutes les limites de la terre ; tu as formé l’Eté et l’Hiver. |
Ostervald (1811) | Psaumes 74.17 (OST) | C’est toi qui as posé toutes les limites de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.17 (CAH) | C’est toi qui as fixé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.17 (GBT) | C’est vous qui avez fixé les bornes de la terre ; le printemps et l’été, c’est vous qui les avez formés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.17 (PGR) | Tu as placé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as faits. |
Lausanne (1872) | Psaumes 74.17 (LAU) | Toi, tu as dressé les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les formas. |
Darby (1885) | Psaumes 74.17 (DBY) | Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.17 (TAN) | C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre, été et hiver sont ta création. |
Fillion (1904) | Psaumes 74.17 (FIL) | C’est Vous qui avez établi toutes les limites de la terre, * Vous qui avez formé l’été et le printemps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.17 (SYN) | C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre. L’été et l’hiver sont ton œuvre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.17 (CRA) | C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as établis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.17 (BPC) | Tu as assigné à la terre ses limites, - tu as façonné l’été et l’hiver ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.17 (AMI) | Vous avez formé toute l’étendue de la terre ; vous avez créé l’été comme le printemps. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.17 (SWA) | Wewe uliiweka mipaka yote ya dunia, Kaskazi na kusi Wewe ulizitengeneza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.17 (BHS) | אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כָּל־גְּבוּלֹ֣ות אָ֑רֶץ קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַתָּ֥ה יְצַרְתָּם׃ |