Psaumes 74.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.18 (LSG) | Souviens-toi que l’ennemi outrage l’Éternel, Et qu’un peuple insensé méprise ton nom ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.18 (NEG) | Souviens-toi que l’ennemi outrage l’Éternel, Et qu’un peuple insensé méprise ton nom ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 74.18 (S21) | Souviens-toi que l’ennemi insulte l’Éternel et qu’un peuple rempli de folie méprise ton nom ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 74.18 (LSGSN) | Souviens -toi que l’ennemi outrage l’Éternel, Et qu’un peuple insensé méprise ton nom ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.18 (BAN) | Souviens-t’en : l’ennemi outrage, ô Éternel ! Un peuple insensé méprise ton nom. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 74.18 (MAR) | Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a blasphémé l’Éternel, [et] qu’un peuple insensé a outragé ton Nom. |
Ostervald (1811) | Psaumes 74.18 (OST) | Souviens-toi que l’ennemi outrage, ô Éternel ! qu’un peuple insensé méprise ton nom ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.18 (CAH) | Rappelle cela : l’ennemi insulte Iehovah, et un peuple indigne outrage ton nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.18 (GBT) | Souvenez-vous de ceci, Seigneur, que l’ennemi vous a outragé, qu’un peuple insensé a défié votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.18 (PGR) | Souviens-t’en : l’ennemi outrage l’Éternel, et un peuple en délire insulte à ton nom. |
Lausanne (1872) | Psaumes 74.18 (LAU) | Souviens-toi de ceci : l’ennemi a outragé l’Éternel, et un peuple insensé a méprisé ton nom. |
Darby (1885) | Psaumes 74.18 (DBY) | Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a outragé l’Éternel ! et qu’un peuple insensé a méprisé ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.18 (TAN) | N’aie garde de l’oublier : l’ennemi blasphème, ô Éternel, un peuple méprisable insulte à ton nom. |
Fillion (1904) | Psaumes 74.18 (FIL) | Souvenez-Vous-en: l’ennemi a outragé le Seigneur, * et un peuple insensé a irrité Votre Nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.18 (SYN) | Rappelle-toi que l’ennemi lance l’outrage, ô Éternel ; Un peuple insensé blasphème ton nom ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.18 (CRA) | Souviens-toi : l’ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.18 (BPC) | Souviens-toi donc que l’ennemi a blasphémé contre Yahweh, - qu’un peuple impie a outragé ton nom ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.18 (AMI) | Souvenez-vous de ceci : l’ennemi a outragé le Seigneur par ses reproches injurieux ; et un peuple extravagant a irrité votre nom. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.18 (SWA) | Ee Bwana, uyakumbuke hayo, adui amelaumu, Na watu wapumbavu wamelidharau jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.18 (BHS) | זְכָר־זֹ֗את אֹ֭ויֵב חֵרֵ֣ף׀ יְהוָ֑ה וְעַ֥ם נָ֝בָ֗ל נִֽאֲצ֥וּ שְׁמֶֽךָ׃ |