Psaumes 74.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.21 (LSG) | Que l’opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.21 (NEG) | Que l’opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 74.21 (S21) | Que l’opprimé ne fasse pas demi-tour, couvert de honte, que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 74.21 (LSGSN) | Que l’opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.21 (BAN) | Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ; Que l’affligé et le pauvre aient lieu de louer ton nom ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 74.21 (MAR) | [Ne permets pas] que celui qui est foulé s’en retourne tout confus, et fais que l’affligé et le pauvre louent ton Nom. |
Ostervald (1811) | Psaumes 74.21 (OST) | Que l’opprimé ne retourne pas confus ; que l’affligé et le pauvre louent ton nom ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.21 (CAH) | Que le malheureux ne s’en retourne pas confus ; que le pauvre et le nécessiteux louent ton nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.21 (GBT) | Que l’humble qui s’adresse à vous ne soit pas renvoyé couvert de confusion : le pauvre et l’indigent loueront votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.21 (PGR) | Ne renvoie pas l’opprimé confus ! Que l’affligé et le pauvre aient à louer ton nom ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 74.21 (LAU) | Que l’opprimé ne s’en retourne pas couvert d’ignominie ; que l’affligé et le pauvre célèbrent ton nom. |
Darby (1885) | Psaumes 74.21 (DBY) | Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ; que l’affligé et le pauvre louent ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.21 (TAN) | Que l’opprimé ne soit pas acculé à la honte, que le pauvre et le nécessiteux puissent célébrer ton nom ! |
Fillion (1904) | Psaumes 74.21 (FIL) | Que l’humble ne s’en retourne pas couvert de confusion; * le pauvre et l’indigent loueront Votre Nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.21 (SYN) | Que l’opprimé ne s’en retourne pas couvert de honte ; Que le misérable et le pauvre puissent louer ton nom ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.21 (CRA) | Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.21 (BPC) | Que l’opprimé ne se retire pas confondu, - mais qu’au contraire le malheureux et l’affligé puissent louer ton nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.21 (AMI) | Que celui qui est dans l’humiliation ne soit pas renvoyé couvert de confusion ; le pauvre et celui qui est sans secours loueront votre nom. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.21 (SWA) | Aliyeonewa asirejee ametiwa haya, Mnyonge na mhitaji na walisifu jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.21 (BHS) | אַל־יָשֹׁ֣ב דַּ֣ךְ נִכְלָ֑ם עָנִ֥י וְ֝אֶבְיֹ֗ון יְֽהַלְל֥וּ שְׁמֶֽךָ׃ |