Psaumes 74.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 74.3 (LSG) | Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 74.3 (NEG) | Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 74.3 (S21) | Porte tes pas vers ces endroits toujours en ruine ! L’ennemi a tout dévasté dans le sanctuaire, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 74.3 (LSGSN) | Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 74.3 (BAN) | Porte tes pas vers ces lieux toujours en ruines : L’ennemi a tout mis en pièces dans le sanctuaire ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 74.3 (SAC) | Lorsque j’aurai pris mon temps, dit le Seigneur, je jugerai et rendrai justice. |
David Martin (1744) | Psaumes 74.3 (MAR) | Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée ; l’ennemi a tout renversé au lieu Saint. |
Ostervald (1811) | Psaumes 74.3 (OST) | Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles : l’ennemi a tout détruit dans le lieu saint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 74.3 (CAH) | Lève tes pas vers les ruines éternelles, l’ennemi détruit tout dans le sanctuaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 74.3 (GBT) | Levez vos mains, afin d’abattre pour jamais leur orgueil. Que d’impiétés l’ennemi n’a-t-il pas commises dans votre sanctuaire ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 74.3 (PGR) | Dirige tes pas vers des ruines déjà vieilles ! L’ennemi dévaste tout dans le Sanctuaire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 74.3 (LAU) | Porte tes pas en haut, vers ces ruines perpétuelles. L’ennemi a tout mis en pièces dans le sanctuaire. |
Darby (1885) | Psaumes 74.3 (DBY) | élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 74.3 (TAN) | Dirige tes pas vers ces ruines irréparables : l’ennemi a tout dévasté dans le sanctuaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 74.3 (VIG) | Au temps que j’aurai fixé (Lorsque j’aurai pris mon temps), je ferai parfaite justice (c’est moi qui jugerai les justices). |
Fillion (1904) | Psaumes 74.3 (FIL) | Levez Vos mains contre leur insolence sans bornes. * Que de forfaits l’ennemi a commis dans le sanctuaire! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 74.3 (SYN) | Dirige tes pas vers ces lieux toujours en ruines : L’ennemi a tout détruit dans le sanctuaire ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 74.3 (CRA) | porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 74.3 (BPC) | Porte tes pas vers ces lieux toujours désolés, - viens voir tous les méfaits de l’ennemi dans le sanctuaire : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 74.3 (AMI) | Portez vos pas vers ces ruines irréparables [et ces lieux désolés]. Combien l’ennemi a-t-il commis de méfaits dans le sanctuaire ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 74.3 (LXX) | διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου ὅταν λάβω καιρόν ἐγὼ εὐθύτητας κρινῶ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 74.3 (VUL) | cum accepero tempus ego iustitias iudicabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 74.3 (SWA) | Upainulie miguu yako palipoharibika milele; Adui ameufanya kila ubaya katika patakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 74.3 (BHS) | הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁאֹ֣ות נֶ֑צַח כָּל־הֵרַ֖ע אֹויֵ֣ב בַּקֹּֽדֶשׁ׃ |