Psaumes 77.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.10 (LSG) | (77.11) Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très Haut n’est plus la même… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.10 (NEG) | Dieu a-t-il oublié d’avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.10 (S21) | Dieu a-t-il oublié de faire grâce ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion ? » – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.10 (LSGSN) | Je dis : Ce qui fait ma souffrance , C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.10 (BAN) | Dieu a-t-il oublié d’avoir pitié ? Ou bien, dans sa colère, a-t-il fermé la source de ses compassions ? (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.10 (SAC) | Ils n’ont point gardé l’alliance faite avec Dieu, et n’ont point voulu marcher dans sa loi. |
David Martin (1744) | Psaumes 77.10 (MAR) | Puis j’ai dit : c’est bien ce qui m’affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change. |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.10 (OST) | Dieu a-t-il oublié d’avoir pitié ? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.10 (CAH) | Dieu a-t-il oublié de faire grâce, ou retient-il irrité, sa miséricorde ? Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.10 (GBT) | Dieu oubliera-t-il de faire grâce ? Sa colère enchainera-t-elle sa miséricorde ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.10 (PGR) | Dieu a-t-Il oublié la pitié, et dans sa colère arrêté le cours de ses compassions ? (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.10 (LAU) | Dieu a-t-il oublié d’avoir pitié ? A-t-il, dans sa colère, fermé ses compassions ? (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 77.10 (DBY) | Et je dis : C’est ici mon infirmité ; -je me souviendrai des années de la droite du Très-haut, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.10 (TAN) | Dieu a-t-il désappris la compassion ? Ou bien, dans sa colère, enchaîne-t-il sa miséricorde ?" Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.10 (VIG) | Ils n’ont point gardé l’alliance faite avec Dieu, et n’ont pas voulu marcher dans sa loi. |
Fillion (1904) | Psaumes 77.10 (FIL) | Dieu oubliera-t-Il d’avoir pitié? * et, dans Sa colère, arrêtera-t-Il Ses miséricordes? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.10 (SYN) | Puis je me dis : « Voici la cause de ma souffrance : C’est que la main droite du Très-Haut a changé » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.10 (CRA) | Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?» — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.10 (BPC) | Et je me dis : “ce qui me fait souffrir, - c’est de voir si changée la droite du Très-Haut.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.10 (AMI) | Dieu oubliera-t-il sa bonté compatissante envers les hommes ? Sa colère arrêtera-t-elle le cours de ses miséricordes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.10 (LXX) | οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.10 (VUL) | non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.10 (SWA) | Nikasema, Ndio udhaifu wangu huo; Lakini nitaikumbuka miaka ya mkono wa kuume wake Aliye juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.10 (BHS) | (77.9) הֲשָׁכַ֣ח חַנֹּ֣ות אֵ֑ל אִם־קָפַ֥ץ בְּ֝אַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה׃ |