Psaumes 77.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.9 (LSG) | (77.10) Dieu a-t-il oublié d’avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.9 (NEG) | Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.9 (S21) | Sa bonté est-elle définitivement épuisée ? Sa parole a-t-elle disparu pour l’éternité ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.9 (LSGSN) | Dieu a-t-il oublié d’avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.9 (BAN) | Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole a-t-elle cessé pour toutes les générations ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.9 (SAC) | Les enfants d’Éphraïm, quoique habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat. |
David Martin (1744) | Psaumes 77.9 (MAR) | Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d’avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.9 (OST) | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.9 (CAH) | Est-ce que sa bonté est épuisée pour jamais ? sa promesse est-elle anéantie pour toutes les générations ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.9 (GBT) | Retirera-t-il ses miséricordes pour jamais et pour toute la suite des générations ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.9 (PGR) | Pour toujours sa grâce a-t-elle cessé, en est-ce fait de la promesse à perpétuité ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.9 (LAU) | Sa grâce à-t-elle cessé pour jamais ? La parole a-t-elle pris fin pour tous les âges ? |
Darby (1885) | Psaumes 77.9 (DBY) | Dieu a-t-il oublié d’user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.9 (TAN) | Sa bonté a-t-elle disparu à jamais ? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.9 (VIG) | Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat. |
Fillion (1904) | Psaumes 77.9 (FIL) | Nous privera-t-Il à jamais de Sa miséricorde, * de génération en génération? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.9 (SYN) | Dieu a-t-il oublié d’avoir pitié ? A-t-il, dans sa colère, mis un terme à ses compassions ? » Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.9 (CRA) | Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.9 (BPC) | Dieu a-t-il oublié ses bontés, - a-t-il, dans sa colère, mis un terme a ses miséricordes ? (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.9 (AMI) | Nous privera-t-il de sa miséricorde éternellement et dans toute la suite des générations ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.9 (LXX) | υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.9 (VUL) | filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.9 (SWA) | Mungu amesahau fadhili zake? Amezuia kwa hasira rehema zake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.9 (BHS) | (77.8) הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדֹּ֑ו גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ |