Psaumes 77.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.8 (LSG) | (77.9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.8 (NEG) | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.8 (S21) | « Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours ? Ne se montrera-t-il plus favorable ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.8 (LSGSN) | Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.8 (BAN) | Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera ? A-t-il renoncé à faire grâce ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.8 (SAC) | de peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères, une race corrompue, qui irrite Dieu continuellement, une race qui n’a point eu soin de conserver son cœur droit ; et dont l’esprit n’est point demeuré fidèle a Dieu. |
David Martin (1744) | Psaumes 77.8 (MAR) | Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.8 (OST) | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.8 (CAH) | Est-ce que le Seigneur (me) rejettera pour toujours, et ne sera-t-il plus favorable ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.8 (GBT) | Dieu nous rejettera-t-il donc pour toujours ? Ne nous donnera-t-il plus de témoignage de sa bienveillance ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.8 (PGR) | Le Seigneur rejettera-t-Il à jamais, ne sera-t-Il plus désormais propice ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.8 (LAU) | Le Seigneur rejettera-t-il à perpétuité, et ne se montrera-t-il plus favorable ? |
Darby (1885) | Psaumes 77.8 (DBY) | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.8 (TAN) | "Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour ? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.8 (VIG) | de peur qu’ils ne deviennent, comme leurs pères, une race mauvaise (génération perverse) et exaspérant(e) (Dieu) ; une race (génération) qui n’a pas gardé son cœur droit, et dont l’esprit n’est pas resté fidèle à (ne s’est point confié en) Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 77.8 (FIL) | Dieu nous rejettera-t-Il pour toujours? * ou ne pourra-t-Il plus nous être favorable? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.8 (SYN) | Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa promesse est-elle anéantie pour toujours ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.8 (CRA) | « Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.8 (BPC) | Est-ce que sa miséricorde est à jamais tarie, - et sa parole restera-t-elle inopérante de génération en génération ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.8 (AMI) | Dieu nous rejettera-t-il donc pour toujours ? ou ne pourra-t-il plus se résoudre à nous être favorable ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.8 (LXX) | ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.8 (VUL) | ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.8 (SWA) | Rehema zake zimekoma hata milele? Ahadi yake imekwisha hata vizazi vyote? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.8 (BHS) | (77.7) הַֽ֭לְעֹולָמִים יִזְנַ֥ח׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצֹ֣ות עֹֽוד׃ |