Psaumes 77.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.7 (LSG) | (77.8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.7 (NEG) | Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur, Et mon esprit médite. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.7 (S21) | Je me souviens de mes chants pendant la nuit, je médite dans mon cœur, et mon esprit s’interroge : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.7 (LSGSN) | Le Seigneur rejettera -t-il pour toujours ? Ne sera -t-il plus favorable ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.7 (BAN) | Je cherche à me rappeler mon cantique dans la nuit, Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur, Et mon esprit médite : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.7 (SAC) | afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient jamais les œuvres de Dieu, et qu’ils recherchent de plus en plus ses commandements : |
David Martin (1744) | Psaumes 77.7 (MAR) | Le Seigneur m’a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m’avoir pour agréable ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.7 (OST) | Je me rappelais mes mélodies de la nuit ; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.7 (CAH) | Je me souviens de mon chant pendant la nuit ; je médite dans mon cœur, et mon esprit examine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.7 (GBT) | Je m’entretenais la nuit avec mon cœur ; je m’exerçais à la méditation, et je roulais mille pensées dans mon esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.7 (PGR) | je me rappelle mes chants de la nuit, je réfléchis en mon cœur, et mon esprit cherche. |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.7 (LAU) | Je me souviens, de nuit, de mon cantique{Ou chant avec instruments à cordes.} je médite en mon cœur, et mon esprit examine. |
Darby (1885) | Psaumes 77.7 (DBY) | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.7 (TAN) | La nuit, je me remémore mes cantiques, je médite en mon cœur, et mon esprit se plonge dans les réflexions : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.7 (VIG) | pour qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils recherchent ses commandements ; |
Fillion (1904) | Psaumes 77.7 (FIL) | Et je méditais la nuit dans mon coeur, * et je réfléchissais, et je tourmentais mon esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.7 (SYN) | « Le Seigneur nous rejettera-t-il éternellement ? Ne sera-t-il plus jamais propice ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.7 (CRA) | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.7 (BPC) | Est-ce donc pour jamais qu’Adonaï nous repousse, - et ne nous rendra-t-il plus sa faveur ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.7 (AMI) | Je méditais durant la nuit au fond de mon cœur, et m’entretenant en moi-même, j’agitais et je roulais dans mon esprit plusieurs pensées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.7 (LXX) | ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.7 (VUL) | ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.7 (SWA) | Je! Bwana atatupa milele na milele? Hatatenda fadhili tena kabisa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.7 (BHS) | (77.6) אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי׃ |