Psaumes 77.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.6 (LSG) | (77.7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon cœur, Et mon esprit médite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.6 (NEG) | Je pense aux jours anciens, Aux années d’autrefois. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.6 (S21) | Je pense aux jours lointains, aux années passées. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.6 (LSGSN) | Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon cœur, Et mon esprit médite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.6 (BAN) | Je pense aux jours anciens, Aux années d’autrefois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.6 (SAC) | afin que les autres races en aient aussi la connaissance ; les enfants qui naîtront et s’élèveront après eux, et qui la raconteront à leurs enfants ; |
David Martin (1744) | Psaumes 77.6 (MAR) | Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.6 (OST) | Je pensais aux jours d’autrefois, aux années des temps passés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.6 (CAH) | Je pense aux jours d’autrefois, aux années du temps écoulé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.6 (GBT) | J’ai pensé aux jours anciens ; j’ai médité les années éternelles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.6 (PGR) | Je repasse les jours de jadis, les années d’autrefois, |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.6 (LAU) | Je pense aux jours d’autrefois, aux années des temps anciens. |
Darby (1885) | Psaumes 77.6 (DBY) | Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.6 (TAN) | Je médite sur les jours d’un passé lointain, sur les années envolées depuis une éternité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.6 (VIG) | afin que la (une autre) génération suivante l’apprît ; les enfants (fils) qui naîtront, et s’élèveront après eux, le raconteront aussi à leurs enfants (fils), |
Fillion (1904) | Psaumes 77.6 (FIL) | Je pensais aux jours anciens, * et j’avais dans l’esprit les années éternelles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.6 (SYN) | Je me souviens de mes cantiques pendant la nuit ; Je médite en mon cœur. Mon esprit se demande : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.6 (CRA) | Alors je pense aux jours anciens, aux années d’autrefois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.6 (BPC) | La nuit je médite en mon cœur - et mon esprit se demande : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.6 (AMI) | Je songeais aux jours anciens, et j’avais les années d’autrefois dans l’esprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.6 (LXX) | ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.6 (VUL) | ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.6 (SWA) | Nakumbuka wimbo wangu usiku, Nawaza moyoni mwangu, Roho yangu ikatafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.6 (BHS) | (77.5) חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם שְׁ֝נֹ֗ות עֹולָמִֽים׃ |