Psaumes 77.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.5 (LSG) | (77.6) Je pense aux jours anciens, Aux années d’autrefois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.5 (NEG) | Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.5 (S21) | Tu tiens mes paupières ouvertes ; je suis troublé, incapable de parler. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.5 (LSGSN) | Je pense aux jours anciens, Aux années d’autrefois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.5 (BAN) | Tu tiens mes paupières [en éveil] ; Je suis tout troublé, et je ne puis parler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.5 (SAC) | Il a fait une ordonnance dans Jacob, et établi une loi dans Israël ; qu’il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, |
David Martin (1744) | Psaumes 77.5 (MAR) | Je pensais aux jours d’autrefois, et aux années des siècles passés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.5 (OST) | Tu avais retenu mes yeux dans les veilles ; j’étais troublé, je ne pouvais parler. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.5 (CAH) | Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis agité et ne puis parler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.5 (GBT) | Mes yeux devançaient les sentinelles de la nuit ; j’étais troublé, et ne pouvais parler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.5 (PGR) | Tu tiens mes paupières éveillées, je suis agité, et je ne puis parler. |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.5 (LAU) | Tu tiens mes yeux éveillés ; je suis troublé et je ne puis parler. |
Darby (1885) | Psaumes 77.5 (DBY) | Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles passés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.5 (TAN) | Tu tiens mes paupières ouvertes, je suis troublé au point de ne pouvoir parler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.5 (VIG) | Il a fait une ordonnance (suscité un témoignage) dans Jacob, et établi une loi dans Israël ; c’est ce qu’ (combien de grandes choses) il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, |
Fillion (1904) | Psaumes 77.5 (FIL) | Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit; * j’ai été dans le trouble, et je ne pouvais parler. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.5 (SYN) | Je pense aux jours d’autrefois. Aux années des temps passés. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.5 (CRA) | Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.5 (BPC) | Car je songe aux jours anciens - et je me rappelle les siècles d’autrefois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.5 (AMI) | Mes yeux devançaient les veilles et les sentinelles de la nuit ; j’étais plein de trouble, et je ne pouvais parler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.5 (LXX) | καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.5 (VUL) | et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.5 (SWA) | Nalifikiri habari za siku za kale, Miaka ya zamani zilizopita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.5 (BHS) | (77.4) אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻרֹ֣ות עֵינָ֑י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר׃ |