Psaumes 77.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.4 (LSG) | (77.5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.4 (NEG) | Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.4 (S21) | Je me souviens de Dieu et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.4 (LSGSN) | Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble , je ne puis parler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.4 (BAN) | Quand je cherche à me souvenir de Dieu, je soupire ; Quand je m’efforce de méditer, mon esprit est tout abattu ! (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.4 (SAC) | Ils ne l’ont point caché à leurs enfants, ni à leur postérité : ils ont publié les louanges du Seigneur, les effets de sa puissance, et les merveilles qu’il a faites. |
David Martin (1744) | Psaumes 77.4 (MAR) | Tu avais empêché mes yeux de dormir, j’étais tout troublé, et ne pouvais parler. |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.4 (OST) | Je me souvenais de Dieu, et je gémissais ; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.4 (CAH) | Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit s’obscurcit. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.4 (GBT) | Je me suis souvenu de Dieu, et ce souvenir m’a rendu la joie ; je me suis exercé à la méditation, et les délices de mon esprit ont été jusqu’à la défaillance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.4 (PGR) | Je pense à Dieu, et je gémis, je réfléchis, et mon esprit se voile. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.4 (LAU) | Je me souviens de Dieu, et je frémis ; je médite, et mon esprit tombe en défaillance. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 77.4 (DBY) | Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.4 (TAN) | Je pense à Dieu et je gémis, je réfléchis et mon esprit se voile de tristesse. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.4 (VIG) | Ils ne l’ont point caché (Elles n’ont pas été cachées) à leurs enfants, ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de sa puissance, et les merveilles qu’il a accomplies. |
Fillion (1904) | Psaumes 77.4 (FIL) | je me suis souvenu de Dieu, et j’en ai été ravi; * je me suis troublé, et mon esprit a défailli. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.4 (SYN) | Tu tiens mes paupières ouvertes ; Je suis troublé, je ne puis parler. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.4 (CRA) | Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.4 (BPC) | A cause de toi, mon œil ne sait plus fermer sa paupière, - dans mon abattement, la parole me manque ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.4 (AMI) | Mon âme a refusé toute consolation : le souvenir de Dieu m’a arraché des gémissements ; je me suis exercé dans la méditation, et mon esprit est tombé dans la défaillance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.4 (LXX) | οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.4 (VUL) | non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.4 (SWA) | Ulizishika kope za macho yangu zisifumbike; Naliona mashaka nisiweze kunena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.4 (BHS) | (77.3) אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְאֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ֓יחָה׀ וְתִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣י סֶֽלָה׃ |