Psaumes 77.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.11 (LSG) | (77.12) Je rappellerai les œuvres de l’Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d’autrefois ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.11 (NEG) | Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même… |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.11 (S21) | Je me dis : « Ce qui fait ma souffrance, c’est que la main droite du Très-Haut n’est plus la même. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.11 (LSGSN) | Je rappellerai les œuvres de l’Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d’autrefois ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.11 (BAN) | Puis j’ai dit : Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.11 (SAC) | Ils ont oublié ses bienfaits, et les œuvres merveilleuses qu’il a faites devant eux. |
David Martin (1744) | Psaumes 77.11 (MAR) | Je me suis souvenu des exploits de l’Éternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d’autrefois. |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.11 (OST) | Et j’ai dit : Voilà ce qui fait ma souffrance : C’est que la droite du Très-Haut a changé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.11 (CAH) | Et je dis : C’est à moi de prier ; changer est au pouvoir du Très-Haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.11 (GBT) | J’ai dit : C’est maintenant que je commence. Ce changement est l’œuvre de la droite du Très-Haut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.11 (PGR) | Et je dis : Voici ce qui me fait souffrir : la droite du Très-haut n’est plus la même… |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.11 (LAU) | Et je dis : Voilà ma souffrance ; c’est le changement{Ou les années de.} de la droite du Très-Haut... |
Darby (1885) | Psaumes 77.11 (DBY) | Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.11 (TAN) | Et je me dis : "C’est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé [à mon égard ]." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.11 (VIG) | Ils ont oublié ses bienfaits, et les merveilles qu’il leur a(vait) manifestées. |
Fillion (1904) | Psaumes 77.11 (FIL) | Et j’ai dit: Maintenant je commence. * Ce changement vient de la droite du Très-Haut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.11 (SYN) | Je me rappellerai donc les actions glorieuses de l’Éternel. Oui, je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.11 (CRA) | Je dis : « Ce qui fait ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut a changé !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.11 (BPC) | Je me rappelle les merveilles de Yahweh, - oui, je me rappelle tes œuvres d’autrefois : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.11 (AMI) | Et j’ai dit : Ce qui fait ma souffrance c’est de constater un tel changement de la droite du Très-Haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.11 (LXX) | καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.11 (VUL) | et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.11 (SWA) | Nitayakumbuka matendo ya Bwana; Naam, nitayakumbuka maajabu yako ya kale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.11 (BHS) | (77.10) וָ֭אֹמַר חַלֹּ֣ותִי הִ֑יא שְׁ֝נֹ֗ות יְמִ֣ין עֶלְיֹֽון׃ |