Psaumes 78.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.11 (LSG) | Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.11 (NEG) | Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.11 (S21) | Ils ont oublié ses actes, les merveilles qu’il leur avait fait voir. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.11 (LSGSN) | Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.11 (BAN) | Ils oublièrent ses hauts faits Et ses miracles qu’il leur avait fait voir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 78.11 (SAC) | Que les gémissements de ceux qui sont captifs, s’élèvent jusqu’à vous : possédez et conservez par la force toute-puissante de votre bras les enfants de ceux qu’on a fait mourir. |
David Martin (1744) | Psaumes 78.11 (MAR) | Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu’il leur avait fait voir. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.11 (OST) | Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu’il leur avait fait voir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.11 (CAH) | Et ont oublié ses œuvres et les merveilles qu’il leur a montrées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.11 (GBT) | Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il avait faites en leur présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.11 (PGR) | et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins. |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.11 (LAU) | ils oublièrent ses hauts faits et ses merveilles, qu’il leur avait fait voir. |
Darby (1885) | Psaumes 78.11 (DBY) | Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.11 (TAN) | Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 78.11 (VIG) | Que le gémissement des captifs pénètre jusqu’à vous. Selon la puissance (grandeur) de votre bras, gardez les enfants de ceux qu’on a fait mourir. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.11 (FIL) | Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu’Il leur avait manifestées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.11 (SYN) | Ils ont oublié ses œuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.11 (CRA) | ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.11 (BPC) | Ils oublièrent ses œuvres, - et les prodiges dont il les avait rendus témoins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.11 (AMI) | Ils ont oublié ses bienfaits, et les œuvres merveilleuses qu’il a faites devant eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 78.11 (LXX) | εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τῶν πεπεδημένων κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τοῦ βραχίονός σου περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 78.11 (VUL) | introeat in conspectu tuo gemitus conpeditorum secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.11 (SWA) | Wakayasahau matendo yake, Na mambo yake ya ajabu aliyowaonyesha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.11 (BHS) | וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילֹותָ֑יו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃ |