Psaumes 78.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.13 (LSG) | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.13 (NEG) | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.13 (S21) | il avait fendu la mer pour les faire passer, il avait dressé l’eau comme une muraille. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.13 (LSGSN) | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage , Il fit dresser les eaux comme une muraille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.13 (BAN) | Il entr’ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 78.13 (SAC) | Mais pour nous qui sommes votre peuple, et les brebis que vous nourrissez, nous vous rendrons grâces éternellement ; et nous annoncerons le sujet de vos louanges à toutes les races. |
David Martin (1744) | Psaumes 78.13 (MAR) | Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.13 (OST) | Il fendit la mer et les fit passer ; il dressa les eaux comme en un monceau ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.13 (CAH) | Il fendit la mer et les fit passer, et retint les eaux (amoncelées) comme un mur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.13 (GBT) | Il divisa la mer, et les fit passer, et il resserra ses eaux comme dans un vase. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.13 (PGR) | Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.13 (LAU) | Il fendit la mer et les y fit passer, et dressa les eaux comme une digue. |
Darby (1885) | Psaumes 78.13 (DBY) | Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.13 (TAN) | Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 78.13 (VIG) | Mais (Pour) nous, votre peuple et les brebis de votre pâturage, nous vous louerons à jamais ; nous publierons vos louanges de génération en génération. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.13 (FIL) | Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.13 (SYN) | Il entr’ouvrit la mer pour leur livrer passage ; Il dressa les eaux, pareilles à une digue. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.13 (CRA) | Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.13 (BPC) | Il avait entr’ouvert les flots pour leur livrer passage - et tenu les eaux immobiles comme une muraille ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.13 (AMI) | Il divisa la mer et les fit passer ; et il resserra ses eaux comme dans un vase. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 78.13 (LXX) | ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 78.13 (VUL) | nos autem populus tuus et oves pascuae tuae confitebimur tibi in saeculum in generationem et generationem adnuntiabimus laudem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.13 (SWA) | Aliipasua bahari akawavusha; Aliyasimamisha maji mfano wa chungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.13 (BHS) | בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמֹו־נֵֽד׃ |