Psaumes 78.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.15 (LSG) | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.15 (NEG) | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.15 (S21) | Il avait fendu des rochers dans le désert, et il leur avait donné à boire en abondance. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.15 (LSGSN) | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.15 (BAN) | Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer]. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.15 (MAR) | Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s’il eût puisé] des abîmes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.15 (OST) | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.15 (CAH) | Dans le désert il fendit des rochers, et (les) fit désaltérer comme par d’abondantes sources. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.15 (GBT) | Il fendit le rocher du désert, et il leur donna à boire comme s’il eût eu des abîmes d’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.15 (PGR) | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants, |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.15 (LAU) | Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ; |
Darby (1885) | Psaumes 78.15 (DBY) | Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.15 (TAN) | Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.15 (FIL) | Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s’il y avait eu là des abîmes d’eaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.15 (SYN) | Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.15 (CRA) | Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.15 (BPC) | Il fendit les rochers au désert, - et les abreuva comme à des flots, copieusement, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.15 (AMI) | Il fendit la pierre dans le désert, et il leur donna à boire, comme s’il y avait eu là de profonds abîmes d’eaux. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.15 (SWA) | Akapasua miamba jangwani; Akawanywesha maji mengi kama maji ya vilindi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.15 (BHS) | יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמֹ֥ות רַבָּֽה׃ |