Psaumes 78.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.16 (LSG) | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.16 (NEG) | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.16 (S21) | Du rocher il avait fait jaillir des sources et couler de l’eau, comme des fleuves. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.16 (LSGSN) | Du rocher il fit jaillir des sources , Et couler des eaux comme des fleuves. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.16 (BAN) | De la pierre il fit sortir des ruisseaux, Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.16 (MAR) | Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.16 (OST) | De la pierre il fit sortir des ruisseaux ; il fit descendre les eaux comme des rivières. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.16 (CAH) | Du rocher il fit sortir des sources dont les eaux coulèrent comme des fleuves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.16 (GBT) | Il fit sortir l’eau de la pierre, et la fit couler comme des fleuves. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.16 (PGR) | et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents. |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.16 (LAU) | il fit sortir des eaux courantes du rocher, et il fit couler l’eau comme des fleuves. |
Darby (1885) | Psaumes 78.16 (DBY) | Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.16 (TAN) | Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.16 (FIL) | Il fit sortir l’eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.16 (SYN) | De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux ; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves., |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.16 (CRA) | Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.16 (BPC) | Il fit jaillir des ruisseaux de la pierre, - et en fit descendre des eaux abondantes à torrents |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.16 (AMI) | Car il fit sortir l’eau de la pierre, et la fit couler comme des fleuves. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.16 (SWA) | Akatokeza na vijito gengeni, Akatelemsha maji kama mito. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.16 (BHS) | וַיֹּוצִ֣א נֹוזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיֹּ֖ורֶד כַּנְּהָרֹ֣ות מָֽיִם׃ |