Psaumes 78.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.27 (LSG) | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.27 (NEG) | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.27 (S21) | Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable de la mer ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.27 (LSGSN) | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.27 (BAN) | Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.27 (MAR) | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.27 (OST) | Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.27 (CAH) | Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et comme le sable de la mer, des oiseaux ailés ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.27 (GBT) | Et il fit pleuvoir sur eux les viandes comme la poussière, et les oiseaux comme le sable de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.27 (PGR) | et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers, |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.27 (LAU) | et il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; |
Darby (1885) | Psaumes 78.27 (DBY) | Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.27 (TAN) | Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés [nombreux] comme le sable de la mer ; |
Fillion (1904) | Psaumes 78.27 (FIL) | Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.27 (SYN) | Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.27 (CRA) | il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.27 (BPC) | De la chair, il en fit tomber au milieu d’eux, comme la poussière, - et des oiseaux, aussi nombreux que le sable des mers : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.27 (AMI) | Et il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière de la terre, et des oiseaux comme le sable de la mer. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.27 (SWA) | Akawanyeshea nyama kama mavumbi, Na ndege wenye mbawa, Kama mchanga wa bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.27 (BHS) | וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְחֹ֥ול יַ֝מִּ֗ים עֹ֣וף כָּנָֽף׃ |