Psaumes 78.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.30 (LSG) | Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.30 (NEG) | Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.30 (S21) | Mais ils n’avaient pas encore assouvi leur désir, ils avaient encore la nourriture dans la bouche, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.30 (LSGSN) | Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.30 (BAN) | Ils n’avaient point encore satisfait leur convoitise, La nourriture était encore dans leurs bouches, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.30 (MAR) | [Mais] ils n’en avaient pas encore perdu l’envie, et leur viande était encore dans leur bouche. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.30 (OST) | Ils n’en avaient pas perdu l’envie, les mets étaient encore dans leur bouche, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.30 (CAH) | Ils n’avaient pas encore assouvi leur désir, leurs aliments étaient encore dans leur bouche, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.30 (GBT) | Et ils ne furent point frustrés de ce qu’ils avaient tant désiré. Ces viandes étaient encore dans leur bouche, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.30 (PGR) | Ils ne s’étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche, |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.30 (LAU) | Ils n’avaient pas satisfait leur convoitise, leur nourriture était encore dans leur bouche, |
Darby (1885) | Psaumes 78.30 (DBY) | Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.30 (TAN) | Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche, |
Fillion (1904) | Psaumes 78.30 (FIL) | ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.30 (SYN) | Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.30 (CRA) | Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.30 (BPC) | Mais ils étaient à peine satisfaits, - ils avaient encore la nourriture à ta bouche, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.30 (AMI) | Dieu leur accorda ce qu’ils désiraient, et ils ne furent point frustrés de ce qu’ils avaient tant souhaité. Ces viandes étaient encore dans leur bouche, |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.30 (SWA) | Hawakuachana na matakwa yao. Ila chakula chao kikali ki vinywani mwao |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.30 (BHS) | לֹא־זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם עֹ֝֗וד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃ |