Psaumes 78.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.31 (LSG) | Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.31 (NEG) | Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.31 (S21) | quand la colère de Dieu a éclaté contre eux : il a fait mourir les plus vigoureux, il a abattu les jeunes hommes d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.31 (LSGSN) | Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.31 (BAN) | Que la colère de Dieu s’éleva contre eux ; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.31 (MAR) | Quand la colère de Dieu s’excita contre eux, et qu’il mit à mort les gras d’entre eux, et abattit les gens d’élite d’Israël. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.31 (OST) | Que la colère de Dieu monta contre eux, qu’il tua leurs hommes forts, et abattit l’élite d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.31 (CAH) | Que la colère de Dieu éclata contre eux ; il frappa de mort les (plus) vigoureux, et il abattit les jeunes gens d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.31 (GBT) | Lorsque la colère de Dieu éclata contre eux. Il frappa de mort les plus robustes d’entre eux ; il fit tomber l’élite d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.31 (PGR) | que la colère de Dieu s’éleva contre eux, et qu’il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu’il coucha par terre la jeunesse d’Israël. |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.31 (LAU) | que la colère de Dieu s’éleva contre eux, et il tua de leurs plus beaux hommes et il abattit les jeunes gens d’Israël. |
Darby (1885) | Psaumes 78.31 (DBY) | Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.31 (TAN) | que la colère de Dieu s’éleva contre eux ; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.31 (FIL) | lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d’entre eux, * et Il fit tomber l’élite d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.31 (SYN) | Que la colère de Dieu s’éleva contre eux : Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l’élite d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.31 (CRA) | quand la colère de Dieu s’éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.31 (BPC) | Que la colère de Dieu s’éleva contre eux, - et fit mourir leur élite - et tomber la jeunesse d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.31 (AMI) | lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux ; il tua les plus forts d’entre eux ; et il fit tomber ceux qui étaient comme l’élite d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.31 (SWA) | Hasira ya Mungu ikapanda juu yao, Akawaua waliokuwa wanono; Akawaangusha chini vijana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.31 (BHS) | וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃ |