Psaumes 78.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.33 (LSG) | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.33 (NEG) | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.33 (S21) | Il a mis un terme à leurs jours d’un seul souffle, à leurs années par une fin soudaine. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.33 (LSGSN) | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.33 (BAN) | Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.33 (MAR) | C’est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.33 (OST) | Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.33 (CAH) | Il consuma leurs jours dans la vanité, et leurs années dans l’agitation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.33 (GBT) | Ils virent leurs jours se consumer dans des marches inutiles, et leurs années passer avec rapidité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.33 (PGR) | Et d’un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine. |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.33 (LAU) | et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par l’épouvante. |
Darby (1885) | Psaumes 78.33 (DBY) | Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.33 (TAN) | Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.33 (FIL) | Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.33 (SYN) | Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre : Il emporta leurs années dans une ruine soudaine. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.33 (CRA) | Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.33 (BPC) | C’est pourquoi il emporta leurs jours, comme un souffle, - et leurs années par une fin soudaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.33 (AMI) | Et leurs jours passèrent comme une ombre, et leurs années s’écoulèrent très promptement. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.33 (SWA) | Kwa hiyo akazikomesha siku zao kama pumzi, Na miaka yao kwa hofu ya kuwasitusha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.33 (BHS) | וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנֹותָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃ |