Psaumes 78.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.38 (LSG) | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.38 (NEG) | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.38 (S21) | Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas, il retient souvent sa colère et ne s’abandonne pas à toute sa fureur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.38 (LSGSN) | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.38 (BAN) | Mais lui, miséricordieux, pardonnait l’iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s’éveiller toute sa fureur. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.38 (MAR) | Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu’il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n’émut point toute sa fureur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.38 (OST) | Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas ; souvent il revint de sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.38 (CAH) | Lui (néanmoins) était miséricordieux ; il pardonna l’iniquité et ne (les) détruisit pas ; il retirait souvent sa colère, et n’excita pas toute sa fureur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.38 (GBT) | Pour lui, il usait de miséricorde envers eux ; il pardonnait leurs péchés ; il ne les perdait pas entièrement. Souvent il détournait sa colère, et il n’allumait pas contre eux toute son indignation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.38 (PGR) | Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas ; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère. |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.38 (LAU) | Cependant il est miséricordieux, il fait propitiation pour l’iniquité et ne détruit pas. Souvent il détourna sa colère et n’éveilla pas toute sa fureur. |
Darby (1885) | Psaumes 78.38 (DBY) | Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne les détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.38 (TAN) | Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines ; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.38 (FIL) | Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n’alluma point toute Sa colère.* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.38 (SYN) | Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.38 (CRA) | Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.38 (BPC) | Mais lui, qui est miséricordieux, - qui pardonne au pécheur, loin de le perdre, Retint souvent sa colère, - et ne déchaîna pas tout son courroux : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.38 (AMI) | Pour lui, il usait de miséricorde à leur égard ; il leur pardonnait leurs péchés, et ne les perdait pas entièrement. Et il arrêtait souvent les effets de sa fureur, et n’allumait point contre eux toute sa colère. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.38 (SWA) | Lakini Yeye, kwa kuwa anayo rehema, Husamehe uovu wala haangamizi. Mara nyingi huipishia mbali ghadhabu yake, Wala haiwashi hasira yake yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.38 (BHS) | וְה֤וּא רַח֨וּם׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֹן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפֹּ֑ו וְלֹֽא־יָ֝עִיר כָּל־חֲמָתֹֽו׃ |