Psaumes 78.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.39 (LSG) | Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.39 (NEG) | Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.39 (S21) | Il s’est souvenu qu’ils n’étaient que des créatures, un souffle qui s’en va et ne revient pas. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.39 (LSGSN) | Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.39 (BAN) | Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.39 (MAR) | Et il se souvint qu’ils n’étaient que chair, qu’un vent qui passe, et qui ne revient point. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.39 (OST) | Et il se souvint qu’ils n’étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.39 (CAH) | Il se souvint qu’ils étaient de chair, un souffle qui s’en va et ne revient pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.39 (GBT) | Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, qu’un souffle qui passe et ne revient plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.39 (PGR) | Il se souvint donc qu’ils étaient des mortels, un souffle qui s’en va, et ne revient plus. |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.39 (LAU) | Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus. |
Darby (1885) | Psaumes 78.39 (DBY) | Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.39 (TAN) | Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.39 (FIL) | Il Se souvint qu’ils n’étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.39 (SYN) | Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.39 (CRA) | Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.39 (BPC) | Il se souvint qu’ils ne sont que chair, - un souffle qui passe, et qui ne revient plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.39 (AMI) | Il se souvenait de la faiblesse de leur chair et de la fragilité de leur vie, semblable à une vapeur qui passe et ne revient plus. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.39 (SWA) | Akakumbuka ya kuwa wao ni kiwiliwili, Upepo upitao wala haurudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.39 (BHS) | וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ הֹ֝ולֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃ |