Psaumes 78.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.61 (LSG) | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.61 (NEG) | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.61 (S21) | Il a livré sa puissance à l’exil, et sa parure entre les mains de l’ennemi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.61 (LSGSN) | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.61 (BAN) | Il laissa sa Force s’en aller captive Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.61 (MAR) | Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l’ennemi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.61 (OST) | Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.61 (CAH) | Et il réduisit à la captivité sa puissance, et sa magnificence aux mains de l’oppresseur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.61 (GBT) | Il livra en captivité l’arche où il faisait éclater sa puissance ; il en fit tomber la gloire entre les mains de l’ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.61 (PGR) | et Il laissa sa gloire s’en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l’ennemi, |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.61 (LAU) | Il livra sa force à la captivité, et sa magnificence entre les mains de l’adversaire ; |
Darby (1885) | Psaumes 78.61 (DBY) | Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.61 (TAN) | Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.61 (FIL) | Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l’ennemi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.61 (SYN) | Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance ; Il livra sa gloire aux mains de l’ennemi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.61 (CRA) | Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.61 (BPC) | Il laissa partir en captivité l’arche, siège de sa majesté, - il abandonna sa gloire aux mains de l’ennemi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.61 (AMI) | Il livra l’arche, qui était toute leur force et toute leur gloire, entre les mains de l’ennemi, la rendant captive. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.61 (SWA) | Akaziacha nguvu zake kutekwa, Na fahari yake mkononi mwa mtesi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.61 (BHS) | וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזֹּ֑ו וְֽתִפְאַרְתֹּ֥ו בְיַד־צָֽר׃ |