Psaumes 79.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 79.8 (LSG) | Ne te souviens plus de nos iniquités passées ! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous ! Car nous sommes bien malheureux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 79.8 (NEG) | Ne te souviens plus de nos iniquités passées ! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous ! Car nous sommes bien malheureux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 79.8 (S21) | Ne te souviens plus de nos fautes passées ! Que tes compassions viennent sur nous sans tarder, car nous sommes bien malheureux ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 79.8 (LSGSN) | Ne te souviens plus de nos iniquités passées ! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous ! Car nous sommes bien malheureux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 79.8 (BAN) | Ne nous impute pas les fautes de nos ancêtres ! Hâte-toi ! Que tes compassions viennent au-devant de nous, Car nous sommes extrêmement misérables ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 79.8 (SAC) | Dieu des armées ! convertissez-nous ; montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés. |
David Martin (1744) | Psaumes 79.8 (MAR) | Ne rappelle point devant nous les iniquités commises ci-devant ; [et] que tes compassions nous préviennent ; car nous sommes devenus fort chétifs. |
Ostervald (1811) | Psaumes 79.8 (OST) | Ne te souviens point de nos iniquités passées ; que ta compassion se hâte de venir à nous ; car nous sommes devenus fort misérables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 79.8 (CAH) | Ne te souviens plus de nos iniquités premières ; que tes miséricordes se hâtent de nous prévenir, car nous sommes très exténués. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 79.8 (GBT) | Ne vous souvenez point de nos anciennes iniquités, et que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir, parce que nous sommes réduits à une indigence extrême. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 79.8 (PGR) | Ne nous garde pas la mémoire des crimes du passé ! Hâte-toi de nous faire sentir tes compassions ! car nous sommes très misérables. |
Lausanne (1872) | Psaumes 79.8 (LAU) | Ne nous garde pas le souvenir des anciennes iniquités. Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes fort misérables. |
Darby (1885) | Psaumes 79.8 (DBY) | Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes ; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 79.8 (TAN) | Ne nous impute point les fautes du passé ; que ta pitié vienne promptement à nous : car nous sommes tombés bien bas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 79.8 (VIG) | Dieu des armées, rétablissez-nous (convertissez-nous) ; montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés. |
Fillion (1904) | Psaumes 79.8 (FIL) | Ne Vous souvenez plus de nos anciennes iniquités; que Vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, * car nous sommes réduits à la dernière misère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 79.8 (SYN) | Ne nous tiens pas compte de nos iniquités passées. Hâte-toi ! Que ta compassion nous vienne en aide ! Nous sommes extrêmement misérables ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 79.8 (CRA) | Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ; que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous, car notre misère est au comble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 79.8 (BPC) | Pour nous, ne garde plus souvenir des péchés d’autrefois - hâte-toi, préviens-nous de tes miséricordes, - car nous ne pouvons plus rien supporter ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 79.8 (AMI) | Ne vous souvenez point de nos anciennes iniquités, et que vos miséricordes nous préviennent promptement, parce que nous sommes réduits à la dernière misère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 79.8 (LXX) | κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 79.8 (VUL) | Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 79.8 (SWA) | Usikumbuke juu yetu maovu ya baba zetu, Rehema zako zije kutulaki hima, Kwa maana tumedhilika sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 79.8 (BHS) | אַֽל־תִּזְכָּר־לָנוּ֮ עֲוֹנֹ֪ת רִאשֹׁ֫נִ֥ים מַ֭הֵר יְקַדְּמ֣וּנוּ רַחֲמֶ֑יךָ כִּ֖י דַלֹּ֣ונוּ מְאֹֽד׃ |