Psaumes 79.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 79.9 (LSG) | Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom ! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 79.9 (NEG) | Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom ! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 79.9 (S21) | Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom ! Délivre-nous et pardonne nos péchés, à cause de ton nom ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 79.9 (LSGSN) | Secours -nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom ! Délivre -nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 79.9 (BAN) | Secours-nous, ô Dieu de notre salut, Par égard pour la gloire de ton nom ! Délivre-nous et pardonne nos péchés, À cause de ton nom ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 79.9 (SAC) | Vous avez transporté votre vigne de l’Égypte ; et après avoir chassé les nations, vous l’avez plantée en leur place. |
David Martin (1744) | Psaumes 79.9 (MAR) | Ô Dieu de notre délivrance, aide-nous pour l’amour de la gloire de ton Nom, et nous délivre ; et pardonne-nous nos péchés pour l’amour de ton Nom. |
Ostervald (1811) | Psaumes 79.9 (OST) | Aide-nous, ô Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom, et nous délivre ! Pardonne-nous nos péchés pour l’amour de ton nom ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 79.9 (CAH) | Secours-nous, Dieu, notre libérateur, pour la gloire de ton nom, sauve-nous, et efface nos péchés a cause de ton nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 79.9 (GBT) | Aidez-nous, ô Dieu, qui êtes notre sauveur ; pour la gloire de votre nom, Seigneur, délivrez-nous ; pardonnez-nous nos péchés à cause de votre nom, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 79.9 (PGR) | Sois-nous en aide, ô Dieu, notre Sauveur, pour l’honneur de ton nom ! Et sauve-nous et pardonne nos fautes, pour l’amour de ton nom ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 79.9 (LAU) | Sois-nous secourable, ô Dieu de notre salut ! pour la gloire de ton nom ; et délivre-nous, et fais propitiation pour nos péchés, à cause de ton nom. |
Darby (1885) | Psaumes 79.9 (DBY) | Aide-nous, ô Dieu de notre salut ! à cause de la gloire de ton nom ; et délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 79.9 (TAN) | Viens à notre secours, Dieu de notre salut, par égard pour l’honneur de ton nom : à cause de ton nom, délivre-nous, pardonne nos péchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 79.9 (VIG) | Vous avez transporté votre (une) vigne de l’Egypte ; vous avez chassé les (des) nations, et vous l’avez plantée. |
Fillion (1904) | Psaumes 79.9 (FIL) | Aidez-nous, ô Dieu, notre sauveur, et pour la gloire de Votre nom, Seigneur, délivrez-nous, * et pardonnez-nous nos péchés, à cause de Votre Nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 79.9 (SYN) | Aide-nous, ô Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom ! Délivre-nous ! Pardonne nos péchés pour l’amour de ton nom ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 79.9 (CRA) | Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom, délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 79.9 (BPC) | Viens à notre aide, ô Dieu notre sauveur, - pour l’honneur de ton nom ; Et délivre-nous, et pardonne-nous nos fautes, - oui, pour l’honneur de ton nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 79.9 (AMI) | Aidez-nous, ô Dieu, qui êtes notre sauveur ! et délivrez-nous, Seigneur, pour la gloire de votre nom. Pardonnez-nous nos péchés, à cause du nom vraiment saint qui vous est propre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 79.9 (LXX) | ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῆρας ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 79.9 (VUL) | vineam de Aegypto transtulisti eiecisti gentes et plantasti eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 79.9 (SWA) | Ee Mungu wa wokovu wetu, utusaidie, Kwa ajili ya utukufu wa jina lako. Utuokoe, utughofiri dhambi zetu, Kwa ajili ya jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 79.9 (BHS) | עָזְרֵ֤נוּ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׁעֵ֗נוּ עַל־דְּבַ֥ר כְּבֹֽוד־שְׁמֶ֑ךָ וְהַצִּילֵ֥נוּ וְכַפֵּ֥ר עַל־חַ֝טֹּאתֵ֗ינוּ לְמַ֣עַן שְׁמֶֽךָ׃ |