Psaumes 80.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.10 (LSG) | (80.11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.10 (NEG) | Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des racines et rempli la terre ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.10 (S21) | Tu as déblayé le sol devant elle : elle a pris racine et rempli la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.10 (LSGSN) | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.10 (BAN) | Tu avais fait place nette devant elle, Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.10 (SAC) | vous n’aurez point parmi vous un dieu nouveau, et vous n’adorerez point un dieu étranger. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.10 (MAR) | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.10 (OST) | Tu préparas le sol devant elle ; elle poussa ses racines et remplit la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.10 (CAH) | Tu as fait place devant elle pour qu’elle étendît ses racines et remplît la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.10 (GBT) | Vous lui avez servi de guide dans le chemin en marchant devant elle ; vous lui avez fait prendre racine, et elle a rempli la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.10 (PGR) | tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.10 (LAU) | tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa ses racines et remplit la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 80.10 (DBY) | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.10 (TAN) | Tu as fait place nette devant elle ; aussi elle jeta de profondes racines, et s’étendit sur le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.10 (VIG) | il n’y aura pas chez toi de dieu nouveau, et tu n’adoreras pas de dieu étranger. |
Fillion (1904) | Psaumes 80.10 (FIL) | Vous avez été un guide devant elle dans le chemin; * Vous avez planté ses racines, et elle a rempli la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.10 (SYN) | Les montagnes furent couvertes de son ombre. Et ses rameaux ombrageaient les cèdres de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.10 (CRA) | Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.10 (BPC) | Elle répandait son ombre jusque sur les montagnes, - ses rameaux ombrageaient les cèdres de Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.10 (AMI) | Vous lui avez préparé la terre et aplani le sol pour la recevoir ; elle y a enfoncé ses racines, et elle a rempli la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.10 (LXX) | οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.10 (VUL) | non erit in te deus recens nec adorabis deum alienum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.10 (SWA) | Milima ilifunikwa kwa uvuli wake, Matawi yake ni kama mierezi ya Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.10 (BHS) | (80.9) פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃ |