Psaumes 80.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.9 (LSG) | (80.10) Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des racines et rempli la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.9 (NEG) | Tu avais arraché de l’Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l’as plantée. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.9 (S21) | Tu avais arraché de l’Égypte une vigne : tu as chassé des nations et tu l’as plantée. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.9 (LSGSN) | Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des racines et rempli la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.9 (BAN) | Tu avais enlevé d’Égypte une vigne ; Tu avais chassé des nations, et tu l’avais plantée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.9 (SAC) | Écoutez, mon peuple, et je vous attesterai ma volonté : Israël, si vous voulez m’écouter, |
David Martin (1744) | Psaumes 80.9 (MAR) | Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.9 (OST) | Tu enlevas de l’Égypte une vigne ; tu chassas des nations et tu la plantas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.9 (CAH) | Tu as transporté une vigne de l’Égypte, tu chassas des nations, et tu l’as plantée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.9 (GBT) | Vous avez transporté votre vigne de l’Égypte ; vous avez chassé les nations, et vous l’avez plantée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.9 (PGR) | De l’Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.9 (LAU) | Tu enlevas d’Égypte une vigne, tu chassas des nations et tu la plantas ; |
Darby (1885) | Psaumes 80.9 (DBY) | Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.9 (TAN) | Tu as fait émigrer une vigne de l’Égypte, et expulsé des nations pour la replanter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.9 (VIG) | Ecoute, mon peuple, et je t’avertirai (prendrai à témoin). Israël, si tu m’écoutes |
Fillion (1904) | Psaumes 80.9 (FIL) | Vous avez transporté Votre vigne de l’Egypte; * Vous avez chassé les nations, et Vous l’avez plantée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.9 (SYN) | Tu déblayas le sol devant elle ; Elle jeta ses racines et couvrit la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.9 (CRA) | Tu as arraché de l’Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l’as plantée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.9 (BPC) | Tu avais préparé le sol pour la recevoir, - elle y a jeté ses racines, et a couvert la terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.9 (AMI) | Vous avez transporté une vigne de l’Égypte ; et après avoir chassé les nations, vous l’avez plantée à leur place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.9 (LXX) | ἄκουσον λαός μου καὶ διαμαρτύρομαί σοι Ισραηλ ἐὰν ἀκούσῃς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.9 (VUL) | audi populus meus et contestabor te Israhel si audias me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.9 (SWA) | Ulitengeneza nafasi mbele yake, Nao ukatia mizizi sana ukaijaza nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.9 (BHS) | (80.8) גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גֹּ֝ויִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃ |