Psaumes 80.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.8 (LSG) | (80.9) Tu avais arraché de l’Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l’as plantée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.8 (NEG) | Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.8 (S21) | Dieu de l’univers, relève-nous ! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.8 (LSGSN) | Tu avais arraché de l’Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l’as plantée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.8 (BAN) | Dieu des armées, relève-nous ! Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.8 (SAC) | Vous m’avez invoqué dans l’affliction où vous étiez ; et je vous ai délivré : je vous ai exaucé en me cachant au milieu de la tempête : je vous ai éprouvé proche les eaux de contradiction. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.8 (MAR) | Tu avais transporté une vigne hors d’Égypte ; tu avais chassé les nations, et tu l’avais plantée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.8 (OST) | Dieu des armées ! rétablis-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.8 (CAH) | Dieu Tsebaoth, ramène-nous, fais luire ta face, et nous serons secourus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.8 (GBT) | Dieu des vertus, convertissez-nous, montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.8 (PGR) | Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.8 (LAU) | Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. |
Darby (1885) | Psaumes 80.8 (DBY) | as transporté d’Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l’as planté ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.8 (TAN) | O Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.8 (VIG) | Dans la tribulation tu m’as invoqué, et je t’ai délivré. Je t’ai exaucé du sein (fond) de la tempête ; je t’ai éprouvé auprès des eaux (de l’eau) de contradiction. |
Fillion (1904) | Psaumes 80.8 (FIL) | Dieu des armées, rétablissez-nous; * montrez-nous Votre visage, et nous serons sauvés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.8 (SYN) | Tu tiras de l’Egypte une vigne, Et, pour la planter, tu chassas des nations. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.8 (CRA) | Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.8 (BPC) | Tu avais tiré une vigne d’Egypte, - et pour la planter, tu avais chassé les nations, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.8 (AMI) | Dieu des armées, rétablissez-nous; montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.8 (LXX) | ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με καὶ ἐρρυσάμην σε ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.8 (VUL) | in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.8 (SWA) | Ulileta mzabibu kutoka Misri, Ukawafukuza mataifa ukaupanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.8 (BHS) | (80.7) אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹ֣ות הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃ |