Psaumes 80.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.7 (LSG) | (80.8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.7 (NEG) | Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.7 (S21) | Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.7 (LSGSN) | Dieu des armées, relève -nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.7 (BAN) | Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins, Et nos ennemis se rient de nous entre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.7 (SAC) | Il a déchargé leur dos des fardeaux qui les accablaient : leurs mains servaient à porter sans cesse des corbeilles toutes pleines. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.7 (MAR) | Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.7 (OST) | Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.7 (CAH) | Tu fais de nous un objet de querelle pour nos voisins, et nos ennemis se moquent (de nous) entre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.7 (GBT) | Vous nous avez mis en butte à nos voisins, et nos ennemis nous ont insultés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.7 (PGR) | Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision. |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.7 (LAU) | Tu fais de nous un sujet de contestation entre nos voisins, et nos ennemis se raillent [de nous] entre eux. |
Darby (1885) | Psaumes 80.7 (DBY) | Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.7 (TAN) | Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se livrent à leurs moqueries. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.7 (VIG) | Il a déchargé ses épaules des fardeaux ; (et) ses mains portèrent (qui servaient à porter) la corbeille. |
Fillion (1904) | Psaumes 80.7 (FIL) | Vous avez fait de nous un sujet de dispute pour nos voisins, * et nos ennemis se sont moqués de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.7 (SYN) | Dieu des armées, relève-nous ; Fais resplendir ta face, et nous serons sauves ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.7 (CRA) | Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.7 (BPC) | O Elohim Sabaoth, relève-nous, - fais luire sur nous ta face et nous serons sauvés ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.7 (AMI) | Vous nous avez mis en butte à la contradiction de nos voisins, et nos ennemis se sont moqués de nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.7 (LXX) | ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.7 (VUL) | devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.7 (SWA) | Ee Mungu wa majeshi, uturudishe, Uangazishe uso wako nasi tutaokoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.7 (BHS) | (80.6) תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דֹון לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמֹו׃ |