Psaumes 80.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.6 (LSG) | (80.7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.6 (NEG) | Tu les nourris d’un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.6 (S21) | Tu les as nourris d’un pain trempé de larmes, tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.6 (LSGSN) | Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.6 (BAN) | Tu les nourris d’un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.6 (SAC) | Il l’a institué pour être un monument à Joseph, lorsqu’il sortit de l’Égypte, et qu’il entendit une voix qui lui était inconnue. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.6 (MAR) | Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.6 (OST) | Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.6 (CAH) | Tu leur as fait manger du pain (trempé) de larmes, tu leur fais boire des larmes abondamment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.6 (GBT) | Jusqu’à quand nous nourrirez-vous du pain des larmes, et nous ferez-vous boire en abondance l’eau de nos pleurs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.6 (PGR) | Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée. |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.6 (LAU) | Tu les nourris d’un pain de larmes. et tu les abreuves de larmes à grande mesure. |
Darby (1885) | Psaumes 80.6 (DBY) | Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.6 (TAN) | Tu leur fais manger un pain [trempé] de pleurs, tu les abreuves d’un déluge de larmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.6 (VIG) | Il en fit un statut (l’établit comme un monument) pour Joseph, lorsqu’il sort(a)it de la terre d’Egypte ; (et qu’) il entendit une langue qu’il ne connaissait pas. |
Fillion (1904) | Psaumes 80.6 (FIL) | Jusques à quand nous nourrirez-Vous d’un pain de larmes, * et nous abreuverez-Vous de pleurs à pleine mesure? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.6 (SYN) | Tu nous livres aux outrages de nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.6 (CRA) | Tu les as nourris d’un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.6 (BPC) | Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, - nous sommes la risée de nos ennemis ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.6 (AMI) | Jusques à quand nous nourrirez-vous d’un pain de larmes, et nous ferez-vous boire de l’eau de nos pleurs avec abondance ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.6 (LXX) | μαρτύριον ἐν τῷ Ιωσηφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου γλῶσσαν ἣν οὐκ ἔγνω ἤκουσεν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.6 (VUL) | testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.6 (SWA) | Unatufanya sababu ya ugomvi kwa jirani zetu, Na adui zetu wanacheka wao kwa wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.6 (BHS) | (80.5) הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מֹו בִּדְמָעֹ֥ות שָׁלִֽישׁ׃ |