Psaumes 80.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.5 (LSG) | (80.6) Tu les nourris d’un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.5 (NEG) | Éternel, Dieu des armées ! Jusqu’à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.5 (S21) | Éternel, Dieu de l’univers, jusqu’à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.5 (LSGSN) | Tu les nourris d’un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.5 (BAN) | Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère Qui répondra à la prière de ton peuple ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.5 (SAC) | Car c’est un commandement qui a été fait en Israël, et une ordonnance établie en l’honneur du Dieu de Jacob. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.5 (MAR) | Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.5 (OST) | Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.5 (CAH) | Iehovah, Dieu Tsebaoth, jusques à quand fume (ta colère) contre la prière de ton peuple ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.5 (GBT) | Seigneur Dieu des vertus, jusqu’à quand vous irriterez-vous contre la prière de votre serviteur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.5 (PGR) | Éternel, Dieu des armées, jusques à quand t’irriteras-tu, quand ton peuple prie ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.5 (LAU) | Éternel ! Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle{Héb. jusques à quand fumeras-tu.} contre la prière de ton peuple ? |
Darby (1885) | Psaumes 80.5 (DBY) | Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.5 (TAN) | Éternel, Dieu-Cebaot ! Jusques à quand accueilleras-tu avec colère la prière de ton peuple ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.5 (VIG) | Car c’est un précepte pour (dans) Israël, et une ordonnance (en l’honneur) du Dieu de Jacob. |
Fillion (1904) | Psaumes 80.5 (FIL) | Seigneur, Dieu des armées, * jusques à quand serez-Vous irrité contre la prière de Votre serviteur? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.5 (SYN) | Tu nous fais manger un pain trempé de nos pleurs ; Tu nous abreuves sans mesure de nos larmes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.5 (CRA) | Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.5 (BPC) | Tu lui fais manger le pain des larmes, - tu l’abreuves de pleurs à pleine mesure, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.5 (AMI) | Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand vous mettrez-vous en colère, sans vouloir écouter la prière de votre peuple ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.5 (LXX) | ὅτι πρόσταγμα τῷ Ισραηλ ἐστὶν καὶ κρίμα τῷ θεῷ Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.5 (VUL) | quia praeceptum Israhel est et iudicium Dei Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.5 (SWA) | Umewalisha mkate wa machozi, Umewanywesha machozi kwa kipimo kikuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.5 (BHS) | (80.4) יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹ֑ות עַד־מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃ |