Psaumes 80.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.11 (LSG) | (80.12) Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, Et ses rejetons jusqu’au fleuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.11 (NEG) | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.11 (S21) | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.11 (LSGSN) | Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, Et ses rejetons jusqu’au fleuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.11 (BAN) | Les montagnes se couvraient de son ombre, Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.11 (SAC) | Car je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte : ouvrez et élargissez votre bouche, et je la remplirai. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.11 (MAR) | Elle avait étendu ses branches jusqu’à la mer, et ses rejetons jusqu’au fleuve. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.11 (OST) | Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.11 (CAH) | Les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses rameaux (furent comme) des cèdres puissants ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.11 (GBT) | Par son ombre elle a couvert les montagnes, et par ses branches les cèdres de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.11 (PGR) | les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.11 (LAU) | Les montagnes se couvrirent de son ombre et les cèdres de Dieu de ses sarments ; |
Darby (1885) | Psaumes 80.11 (DBY) | Il étendait ses pampres jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.11 (TAN) | Les montagnes furent couvertes de son ombrage, ses branches égalèrent les cèdres de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.11 (VIG) | Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Egypte. Elargis ta (la) bouche, et je la remplirai. |
Fillion (1904) | Psaumes 80.11 (FIL) | Son ombre a couvert les montagnes, * et ses rameaux les cèdres de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.11 (SYN) | Elle étendait ses pampres jusqu’à la mer, Et ses rejetons jusqu’au fleuve., |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.11 (CRA) | Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.11 (BPC) | Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, - elle poussait des rejetons jusqu’au grand fleuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.11 (AMI) | Son ombre a couvert les montagnes, et ses branches les cèdres de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.11 (LXX) | ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου πλάτυνον τὸ στόμα σου καὶ πληρώσω αὐτό. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.11 (VUL) | ego enim sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.11 (SWA) | Nao uliyaeneza matawi yake hata baharini, Na vichipukizi vyake hata kunako Mto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.11 (BHS) | (80.10) כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃ |