Psaumes 80.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.12 (LSG) | (80.13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.12 (NEG) | Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, Et ses rejetons jusqu’au fleuve. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.12 (S21) | Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, et ses rejets jusqu’au fleuve. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.12 (LSGSN) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.12 (BAN) | Elle étendait ses pampres jusqu’à la mer Et ses rejetons jusqu’au fleuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.12 (SAC) | Mais mon peuple n’a point écouté ma voix ; et Israël ne s’est point appliqué à m’entendre. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.12 (MAR) | Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.12 (OST) | Elle étendait ses pampres jusqu’à la mer, et ses rejetons jusqu’au fleuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.12 (CAH) | Elle poussait ses ceps jusqu’à la mer, et jusqu’au fleuve ses rejetons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.12 (GBT) | Elle a étendu ses pampres jusqu’à la mer, et ses rejetons jusqu’au fleuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.12 (PGR) | elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve. |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.12 (LAU) | elle étendit ses pampres jusqu’à la mer et ses jets vers le fleuve. |
Darby (1885) | Psaumes 80.12 (DBY) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.12 (TAN) | Elle poussa ses sarments jusqu’à la mer, jusqu’au Fleuve ses rejetons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.12 (VIG) | Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël ne m’a point obéi (prêté attention). |
Fillion (1904) | Psaumes 80.12 (FIL) | Elle a étendu ses branches jusqu’à la mer, * et ses rejetons jusqu’au fleuve. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.12 (SYN) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures. En sorte que tous les passants la dépouillent, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.12 (CRA) | elle étendait ses branches jusqu’à la Mer, et ses rejetons jusqu’au Fleuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.12 (BPC) | Pourquoi donc as-tu renversé sa clôture - si bien que tous les passants la dépouillent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.12 (AMI) | Elle a étendu ses pampres jusqu’à la mer, et ses rejetons jusqu’au fleuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.12 (LXX) | καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου καὶ Ισραηλ οὐ προσέσχεν μοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.12 (VUL) | et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non intendit mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.12 (SWA) | Kwa nini umezibomoa kuta zake, Wakauchuma wote wapitao njiani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.12 (BHS) | (80.11) תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־יָ֑ם וְאֶל־נָ֝הָ֗ר יֹֽונְקֹותֶֽיהָ׃ |