Psaumes 80.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.13 (LSG) | (80.14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.13 (NEG) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.13 (S21) | Pourquoi as-tu renversé ses clôtures ? Voilà que tous les passants la dépouillent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.13 (LSGSN) | Le sanglier de la forêt la ronge , Et les bêtes des champs en font leur pâture . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.13 (BAN) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, De sorte que tous les passants la dépouillent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.13 (SAC) | C’est pourquoi je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur ; et ils marcheront dans des voies qu’ils ont inventées eux-mêmes. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.13 (MAR) | Les sangliers de la forêt l’ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l’ont broutée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.13 (OST) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.13 (CAH) | Pourquoi as-tu rompu ses enclos, pour que tous les passants en cueillissent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.13 (GBT) | Pourquoi avez-vous détruit la muraille qui l’environnait ? Pourquoi est-elle vendangée par tous ceux qui passent dans le chemin ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.13 (PGR) | Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.13 (LAU) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent sur le chemin la pillent, |
Darby (1885) | Psaumes 80.13 (DBY) | Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.13 (TAN) | Pourquoi as-tu démoli ses clôtures, si bien que tous les passants la dépouillent, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.13 (VIG) | Et je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur ; ils marcheront au gré de leurs conseils (inventions). |
Fillion (1904) | Psaumes 80.13 (FIL) | Pourquoi avez-Vous détruit sa clôture, * de sorte que tous ceux qui passent dans le chemin la pillent? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.13 (SYN) | Que le sanglier des forêts la dévaste. Et que les bêtes des champs en font leur pâture ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.13 (CRA) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.13 (BPC) | Le sanglier de la forêt la ravage, - et la bête des champs s’en repaît ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.13 (AMI) | Pourquoi avez-vous donc détruit la muraille qui l’environnait ? et pourquoi souffrez-vous que tous ceux qui passent dans le chemin la vendangent ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.13 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.13 (VUL) | et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.13 (SWA) | Nguruwe wa msituni wanauharibu, Na hayawani wa kondeni wanautafuna. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.13 (BHS) | (80.12) לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃ |